Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 38:8
-
Переклад Хоменка
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло, -
(ua) Переклад Огієнка ·
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері. -
(ru) Синодальный перевод ·
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, -
(en) King James Bible ·
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? -
(en) New International Version ·
“Who shut up the sea behind doors
when it burst forth from the womb, -
(en) English Standard Version ·
“Or who shut in the sea with doors
when it burst out from the womb, -
(ru) Новый русский перевод ·
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева, -
(en) New King James Version ·
“Or who shut in the sea with doors,
When it burst forth and issued from the womb; -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины? -
(en) New American Standard Bible ·
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb; -
(en) Darby Bible Translation ·
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb? -
(en) New Living Translation ·
“Who kept the sea inside its boundaries
as it burst from the womb,