Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
God Challenges Job
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?