Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • God Challenges Job

    And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Who set the measures thereof -- if thou knowest? or who stretched a line upon it?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»
  • Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025