Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • God Challenges Job

    Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»
  • Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025