Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
God Challenges Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?