Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
God Speaks Now to Job
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said,
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
“Who is this that darkens counsel
By words without knowledge?
By words without knowledge?
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
“Now gird up your loins like a man,
And I will ask you, and you instruct Me!
And I will ask you, and you instruct Me!
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
“Where were you when I laid the foundation of the earth?
Tell Me, if you have understanding,
Tell Me, if you have understanding,
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Who set its measurements? Since you know.
Or who stretched the line on it?
Or who stretched the line on it?
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
“On what were its bases sunk?
Or who laid its cornerstone,
Or who laid its cornerstone,
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
When the morning stars sang together
And all the sons of God shouted for joy?
And all the sons of God shouted for joy?
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
“Or who enclosed the sea with doors
When, bursting forth, it went out from the womb;
When, bursting forth, it went out from the womb;
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
When I made a cloud its garment
And thick darkness its swaddling band,
And thick darkness its swaddling band,
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
And I placed boundaries on it
And set a bolt and doors,
And set a bolt and doors,
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther;
And here shall your proud waves stop’?
And here shall your proud waves stop’?
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
God’s Mighty Power
“Have you ever in your life commanded the morning,
And caused the dawn to know its place,
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it?
And the wicked be shaken out of it?
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
“It is changed like clay under the seal;
And they stand forth like a garment.
And they stand forth like a garment.
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
“From the wicked their light is withheld,
And the uplifted arm is broken.
And the uplifted arm is broken.
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
“Have you entered into the springs of the sea
Or walked in the recesses of the deep?
Or walked in the recesses of the deep?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
“Have the gates of death been revealed to you,
Or have you seen the gates of deep darkness?
Or have you seen the gates of deep darkness?
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
“Have you understood the expanse of the earth?
Tell Me, if you know all this.
Tell Me, if you know all this.
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
“Where is the way to the dwelling of light?
And darkness, where is its place,
And darkness, where is its place,
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
That you may take it to its territory
And that you may discern the paths to its home?
And that you may discern the paths to its home?
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
“You know, for you were born then,
And the number of your days is great!
And the number of your days is great!
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
“Have you entered the storehouses of the snow,
Or have you seen the storehouses of the hail,
Or have you seen the storehouses of the hail,
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
Which I have reserved for the time of distress,
For the day of war and battle?
For the day of war and battle?
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
“Where is the way that the light is divided,
Or the east wind scattered on the earth?
Or the east wind scattered on the earth?
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
“Who has cleft a channel for the flood,
Or a way for the thunderbolt,
Or a way for the thunderbolt,
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
To bring rain on a land without people,
On a desert without a man in it,
On a desert without a man in it,
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
To satisfy the waste and desolate land
And to make the seeds of grass to sprout?
And to make the seeds of grass to sprout?
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
“Has the rain a father?
Or who has begotten the drops of dew?
Or who has begotten the drops of dew?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
“From whose womb has come the ice?
And the frost of heaven, who has given it birth?
And the frost of heaven, who has given it birth?
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
“Water becomes hard like stone,
And the surface of the deep is imprisoned.
And the surface of the deep is imprisoned.
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
“Can you bind the chains of the Pleiades,
Or loose the cords of Orion?
Or loose the cords of Orion?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
“Can you lead forth a constellation in its season,
And guide the Bear with her satellites?
And guide the Bear with her satellites?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
“Do you know the ordinances of the heavens,
Or fix their rule over the earth?
Or fix their rule over the earth?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
“Can you lift up your voice to the clouds,
So that an abundance of water will cover you?
So that an abundance of water will cover you?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
“Can you send forth lightnings that they may go
And say to you, ‘Here we are’?
And say to you, ‘Here we are’?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
“Who has put wisdom in the innermost being
Or given understanding to the mind?
Or given understanding to the mind?
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
“Who can count the clouds by wisdom,
Or tip the water jars of the heavens,
Or tip the water jars of the heavens,
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
When the dust hardens into a mass
And the clods stick together?
And the clods stick together?
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
“Can you hunt the prey for the lion,
Or satisfy the appetite of the young lions,
Or satisfy the appetite of the young lions,
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?
When they crouch in their dens
And lie in wait in their lair?
And lie in wait in their lair?