Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • The LORD Challenges Job

    Then the LORD answered Job from the whirlwind:
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • “Who is this that questions my wisdom
    with such ignorant words?
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Brace yourself like a man,
    because I have some questions for you,
    and you must answer them.
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • “Where were you when I laid the foundations of the earth?
    Tell me, if you know so much.
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Who determined its dimensions
    and stretched out the surveying line?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • What supports its foundations,
    and who laid its cornerstone
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • as the morning stars sang together
    and all the angelsa shouted for joy?
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • “Who kept the sea inside its boundaries
    as it burst from the womb,
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • and as I clothed it with clouds
    and wrapped it in thick darkness?
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • For I locked it behind barred gates,
    limiting its shores.
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • I said, ‘This far and no farther will you come.
    Here your proud waves must stop!’
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • “Have you ever commanded the morning to appear
    and caused the dawn to rise in the east?
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • Have you made daylight spread to the ends of the earth,
    to bring an end to the night’s wickedness?
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • As the light approaches,
    the earth takes shape like clay pressed beneath a seal;
    it is robed in brilliant colors.b
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • The light disturbs the wicked
    and stops the arm that is raised in violence.
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • “Have you explored the springs from which the seas come?
    Have you explored their depths?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Do you know where the gates of death are located?
    Have you seen the gates of utter gloom?
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Do you realize the extent of the earth?
    Tell me about it if you know!
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • “Where does light come from,
    and where does darkness go?
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • Can you take each to its home?
    Do you know how to get there?
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • But of course you know all this!
    For you were born before it was all created,
    and you are so very experienced!
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • “Have you visited the storehouses of the snow
    or seen the storehouses of hail?
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • (I have reserved them as weapons for the time of trouble,
    for the day of battle and war.)
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • Where is the path to the source of light?
    Where is the home of the east wind?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • “Who created a channel for the torrents of rain?
    Who laid out the path for the lightning?
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • Who makes the rain fall on barren land,
    in a desert where no one lives?
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • Who sends rain to satisfy the parched ground
    and make the tender grass spring up?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • “Does the rain have a father?
    Who gives birth to the dew?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • Who is the mother of the ice?
    Who gives birth to the frost from the heavens?
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • For the water turns to ice as hard as rock,
    and the surface of the water freezes.
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • “Can you direct the movement of the stars —
    binding the cluster of the Pleiades
    or loosening the cords of Orion?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Can you direct the constellations through the seasons
    or guide the Bear with her cubs across the heavens?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Do you know the laws of the universe?
    Can you use them to regulate the earth?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • “Can you shout to the clouds
    and make it rain?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Can you make lightning appear
    and cause it to strike as you direct?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Who gives intuition to the heart
    and instinct to the mind?
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • Who is wise enough to count all the clouds?
    Who can tilt the water jars of heaven
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • when the parched ground is dry
    and the soil has hardened into clods?
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • “Can you stalk prey for a lioness
    and satisfy the young lions’ appetites
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • as they lie in their dens
    or crouch in the thicket?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»
  • Who provides food for the ravens
    when their young cry out to God
    and wander about in hunger?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025