Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
The LORD Challenges Job
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
“Who is this that questions my wisdom
with such ignorant words?
with such ignorant words?
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Brace yourself like a man,
because I have some questions for you,
and you must answer them.
because I have some questions for you,
and you must answer them.
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
“Where were you when I laid the foundations of the earth?
Tell me, if you know so much.
Tell me, if you know so much.
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Who determined its dimensions
and stretched out the surveying line?
and stretched out the surveying line?
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
What supports its foundations,
and who laid its cornerstone
and who laid its cornerstone
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
“Who kept the sea inside its boundaries
as it burst from the womb,
as it burst from the womb,
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
and as I clothed it with clouds
and wrapped it in thick darkness?
and wrapped it in thick darkness?
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
For I locked it behind barred gates,
limiting its shores.
limiting its shores.
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
I said, ‘This far and no farther will you come.
Here your proud waves must stop!’
Here your proud waves must stop!’
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
“Have you ever commanded the morning to appear
and caused the dawn to rise in the east?
and caused the dawn to rise in the east?
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
Have you made daylight spread to the ends of the earth,
to bring an end to the night’s wickedness?
to bring an end to the night’s wickedness?
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
The light disturbs the wicked
and stops the arm that is raised in violence.
and stops the arm that is raised in violence.
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
“Have you explored the springs from which the seas come?
Have you explored their depths?
Have you explored their depths?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Do you know where the gates of death are located?
Have you seen the gates of utter gloom?
Have you seen the gates of utter gloom?
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Do you realize the extent of the earth?
Tell me about it if you know!
Tell me about it if you know!
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
“Where does light come from,
and where does darkness go?
and where does darkness go?
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
Can you take each to its home?
Do you know how to get there?
Do you know how to get there?
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
But of course you know all this!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
For you were born before it was all created,
and you are so very experienced!
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
“Have you visited the storehouses of the snow
or seen the storehouses of hail?
or seen the storehouses of hail?
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
(I have reserved them as weapons for the time of trouble,
for the day of battle and war.)
for the day of battle and war.)
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
Where is the path to the source of light?
Where is the home of the east wind?
Where is the home of the east wind?
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
“Who created a channel for the torrents of rain?
Who laid out the path for the lightning?
Who laid out the path for the lightning?
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
Who makes the rain fall on barren land,
in a desert where no one lives?
in a desert where no one lives?
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
Who sends rain to satisfy the parched ground
and make the tender grass spring up?
and make the tender grass spring up?
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
“Does the rain have a father?
Who gives birth to the dew?
Who gives birth to the dew?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
Who is the mother of the ice?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Who gives birth to the frost from the heavens?
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
For the water turns to ice as hard as rock,
and the surface of the water freezes.
and the surface of the water freezes.
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
“Can you direct the movement of the stars —
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
binding the cluster of the Pleiades
or loosening the cords of Orion?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Can you direct the constellations through the seasons
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
or guide the Bear with her cubs across the heavens?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Do you know the laws of the universe?
Can you use them to regulate the earth?
Can you use them to regulate the earth?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
“Can you shout to the clouds
and make it rain?
and make it rain?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Can you make lightning appear
and cause it to strike as you direct?
and cause it to strike as you direct?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Who gives intuition to the heart
and instinct to the mind?
and instinct to the mind?
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
Who is wise enough to count all the clouds?
Who can tilt the water jars of heaven
Who can tilt the water jars of heaven
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
when the parched ground is dry
and the soil has hardened into clods?
and the soil has hardened into clods?
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
“Can you stalk prey for a lioness
and satisfy the young lions’ appetites
and satisfy the young lions’ appetites
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?
as they lie in their dens
or crouch in the thicket?
or crouch in the thicket?