Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Новый русский перевод
нерозважливими словами?
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
в которых нет знания?
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Препояшь себя, как мужчина;
Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Скажи, як маєш розум.
Где ты был, когда Я землю утверждал?
Если ты знаешь, то отвечай Мне.
або хто простягнув лінію над нею?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
Кто протянул над ней мерную нить?
або хто поклав її наріжний камінь
На чем покоится земное основание,
и кто заложил ее краеугольный камень,
під оклики веселі всіх синів Божих?
когда вместе пели все звезды утра,
и сыны Божьи ликовали от радости?
Кто запер воротами море,
когда оно исторглось, как бы из чрева,
і пелену для нього — густу мряку?
когда сделал Я тучи его одеждой
и обвил его пеленами мглы,
поклав засуви й ворота
когда Я назначил ему рубежи
и поставил ему ворота с запорами,
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
здесь предел для гордых твоих валов?»
вказав зорі належне місце,
Случалось ли тебе приказывать утру
и указывать место заре,
і щоб безбожників струсила з неї?
чтобы она охватила края земли
и стряхнула с нее злодеев?
стає барвистою, немов одежа.
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
и расцвечивается, как риза.99
і ломиться піднесена рука.
Но у злодеев отнят их свет,
и поднятая рука их сломана.
Походжав дном безодні?
Доходил ли ты до истоков моря
и ступал ли по дну пучины?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Открывались ли тебе двери смерти?
Видел ли ты врата смертной мглы?
Скажи, коли усе те знаєш!
Обозрел ли ты широту земли?
Скажи Мне, если все это знаешь.
і темрява, — де її місце,
Где путь к обители света?
Где пребывает тьма?
направити їх до їхнього дому?
Ты, верно, в пределы ее входил
и знаешь путь к ее дому?
і число днів твоїх велике.
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
и прожил так много лет!
Чи, може, бачив склади граду,
Входил ли ты в кладовые снега
и видел ли хранилища града?
на день війни та битви?
На смутное время Я их берегу,
на дни войны и битвы.
і шириться по землі східній вітер?
По какому пути разливается свет,
и мчится на землю восточный ветер?
дорогу гуркотові грому,
Кто устроил проток для ливня
и путь проложил грозе,
пустиню, де нема нікого?
чтобы землю безлюдную оросить,
пустыню, где нет людей,
щоб виростити в степу тирсу?
дикую степь напитать водой,
и взрастить из земли траву?
І іній з небес, — хто його породжує?
Из чьей утробы выходит лед?
Кто на свет производит небесный иней,
обличчя безодні замерзає.
когда воды, как камень, крепнут,
и твердеет лицо морей?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд
и развязать пояс Ориона?
Віз із його дітьми повести?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок
и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Известны ли тебе уставы небес?
Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
чтобы вода в обилии покрыла тебя?
й тобі сказали: Ось ми!
Велишь ли ты молниям в путь пойти,
скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Хто півневі дав розум?
Кто ибиса мудростью наделил?
Кто дал разумение петуху?100
і бурдюки небесні вихиляти?
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
Кто может сосуды небес опрокинуть,
і як грудки злипаються до купи?
чтобы пыль превратилась в топь,
и комья земли слиплись?
і голод левенят заспокоюєш,
Ты ли ловишь добычу львице
и насыщаешь молодых львов,
сидять, в гущавині засівши?
когда они прячутся в своих логовах
или лежат под кустом в засаде?