Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Cовременный перевод WBTC
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
"Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?
Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.