Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025