Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • The wing of the ostrich beats joyously -- But is it the stork's pinion and plumage?
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025