Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • “Do you know when the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the does?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Can you number the months that they fulfill,
    and do you know the time when they give birth,
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • when they crouch, bring forth their offspring,
    and are delivered of their young?
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Their young ones become strong; they grow up in the open;
    they go out and do not return to them.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • “Who has let the wild donkey go free?
    Who has loosed the bonds of the swift donkey,
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • to whom I have given the arid plain for his home
    and the salt land for his dwelling place?
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • He scorns the tumult of the city;
    he hears not the shouts of the driver.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • He ranges the mountains as his pasture,
    and he searches after every green thing.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • “Is the wild ox willing to serve you?
    Will he spend the night at your manger?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Can you bind him in the furrow with ropes,
    or will he harrow the valleys after you?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Will you depend on him because his strength is great,
    and will you leave to him your labor?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Do you have faith in him that he will return your grain
    and gather it to your threshing floor?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • “The wings of the ostrich wave proudly,
    but are they the pinions and plumage of love?a
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • For she leaves her eggs to the earth
    and lets them be warmed on the ground,
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • forgetting that a foot may crush them
    and that the wild beast may trample them.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
    though her labor be in vain, yet she has no fear,
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • because God has made her forget wisdom
    and given her no share in understanding.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • When she rouses herself to flee,b
    she laughs at the horse and his rider.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrifying.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • He pawsc in the valley and exults in his strength;
    he goes out to meet the weapons.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • He laughs at fear and is not dismayed;
    he does not turn back from the sword.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • Upon him rattle the quiver,
    the flashing spear, and the javelin.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • With fierceness and rage he swallows the ground;
    he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
    He smells the battle from afar,
    the thunder of the captains, and the shouting.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars
    and spreads his wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • Is it at your command that the eagle mounts up
    and makes his nest on high?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • On the rock he dwells and makes his home,
    on the rocky crag and stronghold.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • From there he spies out the prey;
    his eyes behold it from far away.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • His young ones suck up blood,
    and where the slain are, there is he.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025