Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
“Do you know when the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the does?
Do you observe the calving of the does?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Can you number the months that they fulfill,
and do you know the time when they give birth,
and do you know the time when they give birth,
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
when they crouch, bring forth their offspring,
and are delivered of their young?
and are delivered of their young?
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
Their young ones become strong; they grow up in the open;
they go out and do not return to them.
they go out and do not return to them.
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
“Who has let the wild donkey go free?
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
Who has loosed the bonds of the swift donkey,
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
to whom I have given the arid plain for his home
and the salt land for his dwelling place?
and the salt land for his dwelling place?
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
He scorns the tumult of the city;
he hears not the shouts of the driver.
he hears not the shouts of the driver.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
He ranges the mountains as his pasture,
and he searches after every green thing.
and he searches after every green thing.
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
“Is the wild ox willing to serve you?
Will he spend the night at your manger?
Will he spend the night at your manger?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Can you bind him in the furrow with ropes,
or will he harrow the valleys after you?
or will he harrow the valleys after you?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Will you depend on him because his strength is great,
and will you leave to him your labor?
and will you leave to him your labor?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
Do you have faith in him that he will return your grain
and gather it to your threshing floor?
and gather it to your threshing floor?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
For she leaves her eggs to the earth
and lets them be warmed on the ground,
and lets them be warmed on the ground,
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
forgetting that a foot may crush them
and that the wild beast may trample them.
and that the wild beast may trample them.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
She deals cruelly with her young, as if they were not hers;
though her labor be in vain, yet she has no fear,
though her labor be in vain, yet she has no fear,
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
because God has made her forget wisdom
and given her no share in understanding.
and given her no share in understanding.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrifying.
His majestic snorting is terrifying.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
He laughs at fear and is not dismayed;
he does not turn back from the sword.
he does not turn back from the sword.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
Upon him rattle the quiver,
the flashing spear, and the javelin.
the flashing spear, and the javelin.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
With fierceness and rage he swallows the ground;
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
he cannot stand still at the sound of the trumpet.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
When the trumpet sounds, he says ‘Aha!’
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
He smells the battle from afar,
the thunder of the captains, and the shouting.
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
“Is it by your understanding that the hawk soars
and spreads his wings toward the south?
and spreads his wings toward the south?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
Is it at your command that the eagle mounts up
and makes his nest on high?
and makes his nest on high?
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
On the rock he dwells and makes his home,
on the rocky crag and stronghold.
on the rocky crag and stronghold.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.
From there he spies out the prey;
his eyes behold it from far away.
his eyes behold it from far away.