Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
God Speaks of His Creation
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.