Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • God Speaks of His Creation

    Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025