Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • God Speaks of Nature and Its Beings

    “Do you know the time the mountain goats give birth?
    Do you observe the calving of the deer?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • “Can you count the months they fulfill,
    Or do you know the time they give birth?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • “They kneel down, they bring forth their young,
    They get rid of their labor pains.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • “Their offspring become strong, they grow up in the open field;
    They leave and do not return to them.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • “Who sent out the wild donkey free?
    And who loosed the bonds of the swift donkey,
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • To whom I gave the wilderness for a home
    And the salt land for his dwelling place?
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • “He scorns the tumult of the city,
    The shoutings of the driver he does not hear.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • “He explores the mountains for his pasture
    And searches after every green thing.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • “Will the wild ox consent to serve you,
    Or will he spend the night at your manger?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • “Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
    Or will he harrow the valleys after you?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • “Will you trust him because his strength is great
    And leave your labor to him?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • “Will you have faith in him that he will return your grain
    And gather it from your threshing floor?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • “The ostriches’ wings flap joyously
    With the pinion and plumage of love,
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • For she abandons her eggs to the earth
    And warms them in the dust,
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • And she forgets that a foot may crush them,
    Or that a wild beast may trample them.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • “She treats her young cruelly, as if they were not hers;
    Though her labor be in vain, she is unconcerned;
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • Because God has made her forget wisdom,
    And has not given her a share of understanding.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • “When she lifts herself on high,
    She laughs at the horse and his rider.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • “Do you give the horse his might?
    Do you clothe his neck with a mane?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • “Do you make him leap like the locust?
    His majestic snorting is terrible.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • “He paws in the valley, and rejoices in his strength;
    He goes out to meet the weapons.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • “He laughs at fear and is not dismayed;
    And he does not turn back from the sword.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • “The quiver rattles against him,
    The flashing spear and javelin.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • “With shaking and rage he races over the ground,
    And he does not stand still at the voice of the trumpet.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • “As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
    And he scents the battle from afar,
    And the thunder of the captains and the war cry.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • “Is it by your understanding that the hawk soars,
    Stretching his wings toward the south?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • “Is it at your command that the eagle mounts up
    And makes his nest on high?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • “On the cliff he dwells and lodges,
    Upon the rocky crag, an inaccessible place.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • “From there he spies out food;
    His eyes see it from afar.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • “His young ones also suck up blood;
    And where the slain are, there is he.”

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025