Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
God Speaks of Nature and Its Beings
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
“Do you know the time the mountain goats give birth?
Do you observe the calving of the deer?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
“Can you count the months they fulfill,
Or do you know the time they give birth?
Or do you know the time they give birth?
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
“They kneel down, they bring forth their young,
They get rid of their labor pains.
They get rid of their labor pains.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
“Their offspring become strong, they grow up in the open field;
They leave and do not return to them.
They leave and do not return to them.
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
“Who sent out the wild donkey free?
And who loosed the bonds of the swift donkey,
And who loosed the bonds of the swift donkey,
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
To whom I gave the wilderness for a home
And the salt land for his dwelling place?
And the salt land for his dwelling place?
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
“He scorns the tumult of the city,
The shoutings of the driver he does not hear.
The shoutings of the driver he does not hear.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
“He explores the mountains for his pasture
And searches after every green thing.
And searches after every green thing.
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
“Will the wild ox consent to serve you,
Or will he spend the night at your manger?
Or will he spend the night at your manger?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
“Can you bind the wild ox in a furrow with ropes,
Or will he harrow the valleys after you?
Or will he harrow the valleys after you?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
“Will you trust him because his strength is great
And leave your labor to him?
And leave your labor to him?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
“Will you have faith in him that he will return your grain
And gather it from your threshing floor?
And gather it from your threshing floor?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
“The ostriches’ wings flap joyously
With the pinion and plumage of love,
With the pinion and plumage of love,
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,
And warms them in the dust,
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
And she forgets that a foot may crush them,
Or that a wild beast may trample them.
Or that a wild beast may trample them.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
“She treats her young cruelly, as if they were not hers;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Though her labor be in vain, she is unconcerned;
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
Because God has made her forget wisdom,
And has not given her a share of understanding.
And has not given her a share of understanding.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
“When she lifts herself on high,
She laughs at the horse and his rider.
She laughs at the horse and his rider.
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
“Do you give the horse his might?
Do you clothe his neck with a mane?
Do you clothe his neck with a mane?
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
“Do you make him leap like the locust?
His majestic snorting is terrible.
His majestic snorting is terrible.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
“He paws in the valley, and rejoices in his strength;
He goes out to meet the weapons.
He goes out to meet the weapons.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
“He laughs at fear and is not dismayed;
And he does not turn back from the sword.
And he does not turn back from the sword.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
“The quiver rattles against him,
The flashing spear and javelin.
The flashing spear and javelin.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
“With shaking and rage he races over the ground,
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
And he does not stand still at the voice of the trumpet.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
“As often as the trumpet sounds he says, ‘Aha!’
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
And he scents the battle from afar,
And the thunder of the captains and the war cry.
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
“Is it by your understanding that the hawk soars,
Stretching his wings toward the south?
Stretching his wings toward the south?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
“Is it at your command that the eagle mounts up
And makes his nest on high?
And makes his nest on high?
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
“On the cliff he dwells and lodges,
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Upon the rocky crag, an inaccessible place.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.
“From there he spies out food;
His eyes see it from afar.
His eyes see it from afar.