Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Знаешь ли ты время рождения серн?
    Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод?
    Знаешь ли время их родов?

  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Они, приседая, рожают приплод,
    освобождаясь от бремени.

  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • В полях набираются сил их детеныши;
    потом уходят и не возвращаются к ним.

  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • Кто дал волю диким ослам?
    Кто развязал их узы?

  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • Я назначил их домом степь
    и жилищем — солончаки.

  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • Над шумом городским смеются они
    и не слышат криков погонщика.

  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • По горам они ищут пищу
    и всякой зелени рады.

  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить?
    Станет ли у кормушки твоей ночевать?

  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Привяжешь ли его веревкой к плугу,
    чтобы он боронил за тобой поле?

  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Понадеешься ли на силу его
    и доверишь ли труд свой ему?

  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно
    и сложит его на гумне?

  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • Весело хлопает страус крыльями,
    но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101

  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • Его самка на землю яйца свои кладет,
    оставляет их греться в горячем песке,

  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • забыв, что нога может их раздавить,
    и дикий зверь растоптать.

  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • Жесток он к своим птенцам, словно к чужим,
    не боится, что труд его будет напрасен,

  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • потому что Бог обделил его мудростью
    и здравого разума не дал.

  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • Но когда он поднимется и помчится,
    конь и всадник ему смешны.

  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Ты ли дал коню силу,
    шею гривой ему покрыл,

  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • заставил его прыгать, как саранча?
    Гордый храп его страшен.

  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • Он бьет по земле копытом, радуясь силе,
    и мчится навстречу битве.

  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • Он смеется над страхом и не робеет,
    от меча он не повернет.

  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • Звенит на боку у него колчан,
    сверкают копье и дротик.

  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • Глотает он землю в порыве ярости,
    не сдержать его при звуке рога.

  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • При звуке рога ржет конь;
    издалека чует битву,
    крик воевод и клич боевой.

  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Твоей ли мудростью парит ястреб,
    крылья свои простирая к югу?

  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • По твоей ли воле орел взмывает
    и строит гнездо свое на высоте?

  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • Он живет на скале и ночь там проводит,
    его твердыня — горный утес.

  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • Там он высматривает добычу;
    глаза его видят ее издалека.

  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • Кровь пьют его птенцы,
    где труп, там и он.


  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025