Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025