Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;