Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • Орел живет на скале, она — его крепость.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь".

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025