Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Озвавсь Господь до Іова і казав:
Job Humbles Himself Before God
And Jehovah answered Job and said,
And Jehovah answered Job and said,
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth +God, let him answer it.
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth.
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me.
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him:
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Hide them in the dust together; bind their faces in secret.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
Then will I also praise thee, because thy right hand saveth thee.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
See now the behemoth, which I made with thee: he eateth grass as an ox.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
He bendeth his tail like a cedar; the sinews of his thighs are woven together.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
His bones are tubes of bronze, his members are like bars of iron.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
He is the chief of God's ways: he that made him gave him his sword.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
Lo, the river overfloweth -- he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.