Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
“Will the one who contends with the Almighty correct him?
Let him who accuses God answer him!”
Let him who accuses God answer him!”
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
“I am unworthy — how can I reply to you?
I put my hand over my mouth.
I put my hand over my mouth.
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
I spoke once, but I have no answer —
twice, but I will say no more.”
twice, but I will say no more.”
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
“Brace yourself like a man;
I will question you,
and you shall answer me.
I will question you,
and you shall answer me.
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
“Would you discredit my justice?
Would you condemn me to justify yourself?
Would you condemn me to justify yourself?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Do you have an arm like God’s,
and can your voice thunder like his?
and can your voice thunder like his?
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Then adorn yourself with glory and splendor,
and clothe yourself in honor and majesty.
and clothe yourself in honor and majesty.
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Unleash the fury of your wrath,
look at all who are proud and bring them low,
look at all who are proud and bring them low,
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
look at all who are proud and humble them,
crush the wicked where they stand.
crush the wicked where they stand.
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Bury them all in the dust together;
shroud their faces in the grave.
shroud their faces in the grave.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
Then I myself will admit to you
that your own right hand can save you.
that your own right hand can save you.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
“Look at Behemoth,
which I made along with you
and which feeds on grass like an ox.
which I made along with you
and which feeds on grass like an ox.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
What strength it has in its loins,
what power in the muscles of its belly!
what power in the muscles of its belly!
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
Its tail sways like a cedar;
the sinews of its thighs are close-knit.
the sinews of its thighs are close-knit.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
Its bones are tubes of bronze,
its limbs like rods of iron.
its limbs like rods of iron.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
It ranks first among the works of God,
yet its Maker can approach it with his sword.
yet its Maker can approach it with his sword.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
The hills bring it their produce,
and all the wild animals play nearby.
and all the wild animals play nearby.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
Under the lotus plants it lies,
hidden among the reeds in the marsh.
hidden among the reeds in the marsh.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
The lotuses conceal it in their shadow;
the poplars by the stream surround it.
the poplars by the stream surround it.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
A raging river does not alarm it;
it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.
it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.