Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Озвавсь Господь до Іова і казав:
God’s Power and Wisdom
Moreover the Lord answered Job, and said:
Moreover the Lord answered Job, and said:
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
“Shall the one who contends with the Almighty correct Him?
He who rebukes God, let him answer it.”
He who rebukes God, let him answer it.”
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
“Behold, I am vile;
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
What shall I answer You?
I lay my hand over my mouth.
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
Once I have spoken, but I will not answer;
Yes, twice, but I will proceed no further.”
Yes, twice, but I will proceed no further.”
Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
God’s Challenge to Job
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Have you an arm like God?
Or can you thunder with a voice like His?
Or can you thunder with a voice like His?
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Then adorn yourself with majesty and splendor,
And array yourself with glory and beauty.
And array yourself with glory and beauty.
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Disperse the rage of your wrath;
Look on everyone who is proud, and humble him.
Look on everyone who is proud, and humble him.
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Look on everyone who is proud, and bring him low;
Tread down the wicked in their place.
Tread down the wicked in their place.
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Hide them in the dust together,
Bind their faces in hidden darkness.
Bind their faces in hidden darkness.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
Then I will also confess to you
That your own right hand can save you.
That your own right hand can save you.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
See now, his strength is in his hips,
And his power is in his stomach muscles.
And his power is in his stomach muscles.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
He moves his tail like a cedar;
The sinews of his thighs are tightly knit.
The sinews of his thighs are tightly knit.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
His bones are like beams of bronze,
His ribs like bars of iron.
His ribs like bars of iron.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
He is the first of the ways of God;
Only He who made him can bring near His sword.
Only He who made him can bring near His sword.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
Surely the mountains yield food for him,
And all the beasts of the field play there.
And all the beasts of the field play there.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
He lies under the lotus trees,
In a covert of reeds and marsh.
In a covert of reeds and marsh.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
The lotus trees cover him with their shade;
The willows by the brook surround him.
The willows by the brook surround him.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
Indeed the river may rage,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,
Yet he is not disturbed;
He is confident, though the Jordan gushes into his mouth,