Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
“Do you still want to argue with the Almighty?
You are God’s critic, but do you have the answers?”
You are God’s critic, but do you have the answers?”
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
“I am nothing — how could I ever find the answers?
I will cover my mouth with my hand.
I will cover my mouth with my hand.
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
I have said too much already.
I have nothing more to say.”
I have nothing more to say.”
Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
The LORD Challenges Job Again
Then the LORD answered Job from the whirlwind:
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
“Brace yourself like a man,
because I have some questions for you,
and you must answer them.
because I have some questions for you,
and you must answer them.
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
“Will you discredit my justice
and condemn me just to prove you are right?
and condemn me just to prove you are right?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Are you as strong as God?
Can you thunder with a voice like his?
Can you thunder with a voice like his?
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
All right, put on your glory and splendor,
your honor and majesty.
your honor and majesty.
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Give vent to your anger.
Let it overflow against the proud.
Let it overflow against the proud.
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Humiliate the proud with a glance;
walk on the wicked where they stand.
walk on the wicked where they stand.
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Bury them in the dust.
Imprison them in the world of the dead.
Imprison them in the world of the dead.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
Then even I would praise you,
for your own strength would save you.
for your own strength would save you.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
See its powerful loins
and the muscles of its belly.
and the muscles of its belly.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
Its tail is as strong as a cedar.
The sinews of its thighs are knit tightly together.
The sinews of its thighs are knit tightly together.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
Its bones are tubes of bronze.
Its limbs are bars of iron.
Its limbs are bars of iron.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
It is a prime example of God’s handiwork,
and only its Creator can threaten it.
and only its Creator can threaten it.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
The mountains offer it their best food,
where all the wild animals play.
where all the wild animals play.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
The lotus plants give it shade
among the willows beside the stream.
among the willows beside the stream.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
It is not disturbed by the raging river,
not concerned when the swelling Jordan rushes around it.
not concerned when the swelling Jordan rushes around it.