Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Переклад Огієнка
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
Чи може хто його за очі взяти
чи проколоти глодом йому носа?
чи проколоти глодом йому носа?
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?
Чи витягнеш гачком ти левіятана?
Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі
і чи проколеш йому щелепу?
і чи проколеш йому щелепу?
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
Чи він тебе благатиме вельми?
Чи говоритиме він лагідно з тобою?
Чи говоритиме він лагідно з тобою?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
Чи заключить союз із тобою,
чи візьмеш його за слугу назавжди?
чи візьмеш його за слугу назавжди?
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись,
для твоїх дівчаток його прип'явши?
для твоїх дівчаток його прип'явши?
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
Чи спільники-рибалки продадуть його,
поділять його між покупцями?
поділять його між покупцями?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців-ханане́їв?
Чи можеш стрілами прошити його шкуру
та риб'ячою острогою голову йому пробити?
та риб'ячою острогою голову йому пробити?
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?