Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Марна була б твоя самовпевненість:
уже самий вигляд його валить на землю.
уже самий вигляд його валить на землю.
God's Power Shown in Creatures
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
Ніхто у цілій піднебесній.
Ніхто у цілій піднебесній.
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Не промовчу й про його члени,
і розповім про його силу незрівнянну.
і розповім про його силу незрівнянну.
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Хто підняв колинебудь перед його одежі?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Спина його — щитів шереги,
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Один до одного пристає тісно,
так, що між ними повітря не проходить.
так, що між ними повітря не проходить.
Lay thy hand upon him; remember the battle, -- do no more!
Кожен до кожного щільно прилипає,
вени зрослись докупи нероздільно.
вени зрослись докупи нероздільно.
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Чхне він — аж заблисне,
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
З пельки у нього вилітають смолоскипи,
вискакують огненні іскри.
вискакують огненні іскри.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
З ніздер у нього дим виходить,
мов з казана, що на вогні парує.
мов з казана, що на вогні парує.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Своїм подихом він запалив би вугілля,
з пащі у нього полум'я виходить!
з пащі у нього полум'я виходить!
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
У його шиї сидить сила,
поперед нього жах стрибає.
поперед нього жах стрибає.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
М'язи на його тілі грубі;
як натиснути на них, — не подаються.
як натиснути на них, — не подаються.
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Серце його тверде, мов камінь,
тверде, мов спід у жорнах!
тверде, мов спід у жорнах!
One is so near to another that no air can come between them;
Як він устане, на хвилі страх надходить;
морські буруни геть утікають.
морські буруни геть утікають.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Меч ударить його й одскочить,
також і копіє, спис та стріла.
також і копіє, спис та стріла.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Залізо йому — солома,
мідь — дерево трухляве.
мідь — дерево трухляве.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
каміння з пращі — то йому полова.
каміння з пращі — то йому полова.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Ціп йому, мов стеблина,
а свисне спис, то він собі сміється!
а свисне спис, то він собі сміється!
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Під ним — черепки гострі;
неначе борона, проходить по болоті.
неначе борона, проходить по болоті.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Під ним, мов у казані, кипить безодня,
йому море, мов горщик на пахощі.
йому море, мов горщик на пахощі.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
По собі він лишає світлу стежку;
глибінь стає, мов голова сива.
глибінь стає, мов голова сива.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Рівні він на землі не має,
він створений безстрашним.
він створений безстрашним.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.