Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Марна була б твоя самовпевненість:
уже самий вигляд його валить на землю.
уже самий вигляд його валить на землю.
God’s Power Shown in Creatures
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
“Can you draw out Leviathan with a fishhook?
Or press down his tongue with a cord?
Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
“Can you put a rope in his nose
Or pierce his jaw with a hook?
Or pierce his jaw with a hook?
Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
Ніхто у цілій піднебесній.
Ніхто у цілій піднебесній.
“Will he make many supplications to you,
Or will he speak to you soft words?
Or will he speak to you soft words?
Не промовчу й про його члени,
і розповім про його силу незрівнянну.
і розповім про його силу незрівнянну.
“Will he make a covenant with you?
Will you take him for a servant forever?
Will you take him for a servant forever?
Хто підняв колинебудь перед його одежі?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
“Will you play with him as with a bird,
Or will you bind him for your maidens?
Or will you bind him for your maidens?
Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
“Will the traders bargain over him?
Will they divide him among the merchants?
Will they divide him among the merchants?
Спина його — щитів шереги,
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
“Can you fill his skin with harpoons,
Or his head with fishing spears?
Or his head with fishing spears?
Один до одного пристає тісно,
так, що між ними повітря не проходить.
так, що між ними повітря не проходить.
“Lay your hand on him;
Remember the battle; you will not do it again!
Remember the battle; you will not do it again!
Кожен до кожного щільно прилипає,
вени зрослись докупи нероздільно.
вени зрослись докупи нероздільно.
“Behold, your expectation is false;
Will you be laid low even at the sight of him?
Will you be laid low even at the sight of him?
Чхне він — аж заблисне,
“No one is so fierce that he dares to arouse him;
Who then is he that can stand before Me?
Who then is he that can stand before Me?
З пельки у нього вилітають смолоскипи,
вискакують огненні іскри.
вискакують огненні іскри.
“Who has given to Me that I should repay him?
Whatever is under the whole heaven is Mine.
Whatever is under the whole heaven is Mine.
З ніздер у нього дим виходить,
мов з казана, що на вогні парує.
мов з казана, що на вогні парує.
“I will not keep silence concerning his limbs,
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Or his mighty strength, or his orderly frame.
Своїм подихом він запалив би вугілля,
з пащі у нього полум'я виходить!
з пащі у нього полум'я виходить!
“Who can strip off his outer armor?
Who can come within his double mail?
Who can come within his double mail?
У його шиї сидить сила,
поперед нього жах стрибає.
поперед нього жах стрибає.
“Who can open the doors of his face?
Around his teeth there is terror.
Around his teeth there is terror.
М'язи на його тілі грубі;
як натиснути на них, — не подаються.
як натиснути на них, — не подаються.
“His strong scales are his pride,
Shut up as with a tight seal.
Shut up as with a tight seal.
Серце його тверде, мов камінь,
тверде, мов спід у жорнах!
тверде, мов спід у жорнах!
“One is so near to another
That no air can come between them.
That no air can come between them.
Як він устане, на хвилі страх надходить;
морські буруни геть утікають.
морські буруни геть утікають.
“They are joined one to another;
They clasp each other and cannot be separated.
They clasp each other and cannot be separated.
Меч ударить його й одскочить,
також і копіє, спис та стріла.
також і копіє, спис та стріла.
“His sneezes flash forth light,
And his eyes are like the eyelids of the morning.
And his eyes are like the eyelids of the morning.
Залізо йому — солома,
мідь — дерево трухляве.
мідь — дерево трухляве.
“Out of his mouth go burning torches;
Sparks of fire leap forth.
Sparks of fire leap forth.
Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
каміння з пращі — то йому полова.
каміння з пращі — то йому полова.
“Out of his nostrils smoke goes forth
As from a boiling pot and burning rushes.
As from a boiling pot and burning rushes.
Ціп йому, мов стеблина,
а свисне спис, то він собі сміється!
а свисне спис, то він собі сміється!
“His breath kindles coals,
And a flame goes forth from his mouth.
And a flame goes forth from his mouth.
Під ним — черепки гострі;
неначе борона, проходить по болоті.
неначе борона, проходить по болоті.
“In his neck lodges strength,
And dismay leaps before him.
And dismay leaps before him.
Під ним, мов у казані, кипить безодня,
йому море, мов горщик на пахощі.
йому море, мов горщик на пахощі.
“The folds of his flesh are joined together,
Firm on him and immovable.
Firm on him and immovable.
По собі він лишає світлу стежку;
глибінь стає, мов голова сива.
глибінь стає, мов голова сива.
“His heart is as hard as a stone,
Even as hard as a lower millstone.
Even as hard as a lower millstone.
Рівні він на землі не має,
він створений безстрашним.
він створений безстрашним.
“When he raises himself up, the mighty fear;
Because of the crashing they are bewildered.
Because of the crashing they are bewildered.