Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Переклад Куліша та Пулюя
«Марна була б твоя самовпевненість:
уже самий вигляд його валить на землю.
уже самий вигляд його валить на землю.
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
Ніхто у цілій піднебесній.
Ніхто у цілій піднебесній.
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
Не промовчу й про його члени,
і розповім про його силу незрівнянну.
і розповім про його силу незрівнянну.
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
Хто підняв колинебудь перед його одежі?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
Спина його — щитів шереги,
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
Один до одного пристає тісно,
так, що між ними повітря не проходить.
так, що між ними повітря не проходить.
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
Кожен до кожного щільно прилипає,
вени зрослись докупи нероздільно.
вени зрослись докупи нероздільно.
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
З пельки у нього вилітають смолоскипи,
вискакують огненні іскри.
вискакують огненні іскри.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
З ніздер у нього дим виходить,
мов з казана, що на вогні парує.
мов з казана, що на вогні парує.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Своїм подихом він запалив би вугілля,
з пащі у нього полум'я виходить!
з пащі у нього полум'я виходить!
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
М'язи на його тілі грубі;
як натиснути на них, — не подаються.
як натиснути на них, — не подаються.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Серце його тверде, мов камінь,
тверде, мов спід у жорнах!
тверде, мов спід у жорнах!
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
Як він устане, на хвилі страх надходить;
морські буруни геть утікають.
морські буруни геть утікають.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
Меч ударить його й одскочить,
також і копіє, спис та стріла.
також і копіє, спис та стріла.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
каміння з пращі — то йому полова.
каміння з пращі — то йому полова.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Ціп йому, мов стеблина,
а свисне спис, то він собі сміється!
а свисне спис, то він собі сміється!
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Під ним — черепки гострі;
неначе борона, проходить по болоті.
неначе борона, проходить по болоті.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Під ним, мов у казані, кипить безодня,
йому море, мов горщик на пахощі.
йому море, мов горщик на пахощі.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
По собі він лишає світлу стежку;
глибінь стає, мов голова сива.
глибінь стає, мов голова сива.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Рівні він на землі не має,
він створений безстрашним.
він створений безстрашним.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.