Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 4) | (Йова 6) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • «Клич, отже, коли є хто, щоб озвавсь до тебе!
    До кого із святих хочеш звернутись?
  • God Is Just

    “Call now, is there anyone who will answer you?
    And to which of the holy ones will you turn?
  • Отак безумного досада вбиває,
    і дурного губить завзяття.
  • “For anger slays the foolish man,
    And jealousy kills the simple.
  • Я бачив, як дурний пускав коріння,
    але прокляв умить свою домівку.
  • “I have seen the foolish taking root,
    And I cursed his abode immediately.
  • Далеко від спасіння його діти,
    їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
  • “His sons are far from safety,
    They are even oppressed in the gate,
    And there is no deliverer.
  • Те, що вони пожали — голодний поїдає,
    та ще й до сховку забирає,
    а спрагнений глитає їхнє майно.
  • “His harvest the hungry devour
    And take it to a place of thorns,
    And the schemer is eager for their wealth.
  • О, ні! Біда не з-під землі береться,
    й не на ниві родиться недоля.
  • “For affliction does not come from the dust,
    Nor does trouble sprout from the ground,
  • Ні! Чоловік призводить лихо,
    як іскри, що летять угору.
  • For man is born for trouble,
    As sparks fly upward.
  • Я б, однак, звернувсь до Бога,
    я виклав би мою справу перед Богом,
  • “But as for me, I would seek God,
    And I would place my cause before God;
  • що творить діла великі й недослідимі,
    чуда без ліку,
  • Who does great and unsearchable things,
    Wonders without number.
  • що дає дощ на землю і що на ниви посилає воду;
  • “He gives rain on the earth
    And sends water on the fields,
  • щоб смиренних підійняти вгору
    і засмученим дати дізнати щастя.
  • So that He sets on high those who are lowly,
    And those who mourn are lifted to safety.
  • Він розбиває думки хитрих
    і руки їхні не виконують їхніх задумів.
  • “He frustrates the plotting of the shrewd,
    So that their hands cannot attain success.
  • Він ловить мудреців їхнім же лукавством
    і рада крутіїв сходить нінащо.
  • “He captures the wise by their own shrewdness,
    And the advice of the cunning is quickly thwarted.
  • Вони вдень натикаються на пітьму,
    немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
  • “By day they meet with darkness,
    And grope at noon as in the night.
  • Він бідного рятує з їхньої пащі,
    і з руки сильного сіромаху,
  • “But He saves from the sword of their mouth,
    And the poor from the hand of the mighty.
  • й отак є нещасному надія,
    і неправда затуляє рот свій.
  • “So the helpless has hope,
    And unrighteousness must shut its mouth.
  • Блажен той чоловік, якого Бог картає!
    Тож не цурайся Всемогутнього науки.
  • “Behold, how happy is the man whom God reproves,
    So do not despise the discipline of the Almighty.
  • Бо він поранить і сам він перев'яже рану,
    він ударить, та його ж руки й загоять.
  • “For He inflicts pain, and gives relief;
    He wounds, and His hands also heal.
  • Шість разів з біди тебе він урятує,
    а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
  • “From six troubles He will deliver you,
    Even in seven evil will not touch you.
  • У голоді спасе тебе від смерти,
    а на війні з рук меча.
  • “In famine He will redeem you from death,
    And in war from the power of the sword.
  • І ти сховаєшся від бича язика,
    і не злякаєшся нещастя, як надійде.
  • “You will be hidden from the scourge of the tongue,
    And you will not be afraid of violence when it comes.
  • Сміятимешся з спустошення та голоднечі,
    звірів, що на землі, боятися не будеш.
  • “You will laugh at violence and famine,
    And you will not be afraid of wild beasts.
  • Бо будеш у змові з камінням, що на полі,
    і дикий звір буде з тобою в мирі.
  • “For you will be in league with the stones of the field,
    And the beasts of the field will be at peace with you.
  • Знайдеш намет твій цілим,
    а як оглянеш свою хату, не обманешся.
  • “You will know that your tent is secure,
    For you will visit your abode and fear no loss.
  • Побачиш, що розмножилось твоє потомство,
    і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
  • “You will know also that your descendants will be many,
    And your offspring as the grass of the earth.
  • Зійдеш зрілий літами у гріб,
    немов копа снопів, яку складають своєчасно.
  • “You will come to the grave in full vigor,
    Like the stacking of grain in its season.
  • От чого ми дізнались, — це свята правда!
    Слухай же й затям собі це добре.»
  • “Behold this; we have investigated it, and so it is.
    Hear it, and know for yourself.”

  • ← (Йова 4) | (Йова 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025