Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Клич, отже, коли є хто, щоб озвавсь до тебе!
До кого із святих хочеш звернутись?
До кого із святих хочеш звернутись?
God Is Just
“Call now, is there anyone who will answer you?
And to which of the holy ones will you turn?
“Call now, is there anyone who will answer you?
And to which of the holy ones will you turn?
Отак безумного досада вбиває,
і дурного губить завзяття.
і дурного губить завзяття.
“For anger slays the foolish man,
And jealousy kills the simple.
And jealousy kills the simple.
Я бачив, як дурний пускав коріння,
але прокляв умить свою домівку.
але прокляв умить свою домівку.
“I have seen the foolish taking root,
And I cursed his abode immediately.
And I cursed his abode immediately.
Далеко від спасіння його діти,
їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
“His sons are far from safety,
They are even oppressed in the gate,
And there is no deliverer.
They are even oppressed in the gate,
And there is no deliverer.
Те, що вони пожали — голодний поїдає,
та ще й до сховку забирає,
а спрагнений глитає їхнє майно.
та ще й до сховку забирає,
а спрагнений глитає їхнє майно.
“His harvest the hungry devour
And take it to a place of thorns,
And the schemer is eager for their wealth.
And take it to a place of thorns,
And the schemer is eager for their wealth.
О, ні! Біда не з-під землі береться,
й не на ниві родиться недоля.
й не на ниві родиться недоля.
“For affliction does not come from the dust,
Nor does trouble sprout from the ground,
Nor does trouble sprout from the ground,
Ні! Чоловік призводить лихо,
як іскри, що летять угору.
як іскри, що летять угору.
For man is born for trouble,
As sparks fly upward.
As sparks fly upward.
Я б, однак, звернувсь до Бога,
я виклав би мою справу перед Богом,
я виклав би мою справу перед Богом,
“But as for me, I would seek God,
And I would place my cause before God;
And I would place my cause before God;
що творить діла великі й недослідимі,
чуда без ліку,
чуда без ліку,
Who does great and unsearchable things,
Wonders without number.
Wonders without number.
що дає дощ на землю і що на ниви посилає воду;
“He gives rain on the earth
And sends water on the fields,
And sends water on the fields,
щоб смиренних підійняти вгору
і засмученим дати дізнати щастя.
і засмученим дати дізнати щастя.
So that He sets on high those who are lowly,
And those who mourn are lifted to safety.
And those who mourn are lifted to safety.
Він розбиває думки хитрих
і руки їхні не виконують їхніх задумів.
і руки їхні не виконують їхніх задумів.
“He frustrates the plotting of the shrewd,
So that their hands cannot attain success.
So that their hands cannot attain success.
Він ловить мудреців їхнім же лукавством
і рада крутіїв сходить нінащо.
і рада крутіїв сходить нінащо.
“He captures the wise by their own shrewdness,
And the advice of the cunning is quickly thwarted.
And the advice of the cunning is quickly thwarted.
Вони вдень натикаються на пітьму,
немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
“By day they meet with darkness,
And grope at noon as in the night.
And grope at noon as in the night.
Він бідного рятує з їхньої пащі,
і з руки сильного сіромаху,
і з руки сильного сіромаху,
“But He saves from the sword of their mouth,
And the poor from the hand of the mighty.
And the poor from the hand of the mighty.
й отак є нещасному надія,
і неправда затуляє рот свій.
і неправда затуляє рот свій.
“So the helpless has hope,
And unrighteousness must shut its mouth.
And unrighteousness must shut its mouth.
Блажен той чоловік, якого Бог картає!
Тож не цурайся Всемогутнього науки.
Тож не цурайся Всемогутнього науки.
“Behold, how happy is the man whom God reproves,
So do not despise the discipline of the Almighty.
So do not despise the discipline of the Almighty.
Бо він поранить і сам він перев'яже рану,
він ударить, та його ж руки й загоять.
він ударить, та його ж руки й загоять.
“For He inflicts pain, and gives relief;
He wounds, and His hands also heal.
He wounds, and His hands also heal.
Шість разів з біди тебе він урятує,
а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
“From six troubles He will deliver you,
Even in seven evil will not touch you.
Even in seven evil will not touch you.
У голоді спасе тебе від смерти,
а на війні з рук меча.
а на війні з рук меча.
“In famine He will redeem you from death,
And in war from the power of the sword.
And in war from the power of the sword.
І ти сховаєшся від бича язика,
і не злякаєшся нещастя, як надійде.
і не злякаєшся нещастя, як надійде.
“You will be hidden from the scourge of the tongue,
And you will not be afraid of violence when it comes.
And you will not be afraid of violence when it comes.
Сміятимешся з спустошення та голоднечі,
звірів, що на землі, боятися не будеш.
звірів, що на землі, боятися не будеш.
“You will laugh at violence and famine,
And you will not be afraid of wild beasts.
And you will not be afraid of wild beasts.
Бо будеш у змові з камінням, що на полі,
і дикий звір буде з тобою в мирі.
і дикий звір буде з тобою в мирі.
“For you will be in league with the stones of the field,
And the beasts of the field will be at peace with you.
And the beasts of the field will be at peace with you.
Знайдеш намет твій цілим,
а як оглянеш свою хату, не обманешся.
а як оглянеш свою хату, не обманешся.
“You will know that your tent is secure,
For you will visit your abode and fear no loss.
For you will visit your abode and fear no loss.
Побачиш, що розмножилось твоє потомство,
і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
“You will know also that your descendants will be many,
And your offspring as the grass of the earth.
And your offspring as the grass of the earth.
Зійдеш зрілий літами у гріб,
немов копа снопів, яку складають своєчасно.
немов копа снопів, яку складають своєчасно.
“You will come to the grave in full vigor,
Like the stacking of grain in its season.
Like the stacking of grain in its season.