Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
«Клич, отже, коли є хто, щоб озвавсь до тебе!
До кого із святих хочеш звернутись?
До кого із святих хочеш звернутись?
“Call if you will, but who will answer you?
To which of the holy ones will you turn?
To which of the holy ones will you turn?
Отак безумного досада вбиває,
і дурного губить завзяття.
і дурного губить завзяття.
Resentment kills a fool,
and envy slays the simple.
and envy slays the simple.
Я бачив, як дурний пускав коріння,
але прокляв умить свою домівку.
але прокляв умить свою домівку.
I myself have seen a fool taking root,
but suddenly his house was cursed.
but suddenly his house was cursed.
Далеко від спасіння його діти,
їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
His children are far from safety,
crushed in court without a defender.
crushed in court without a defender.
Те, що вони пожали — голодний поїдає,
та ще й до сховку забирає,
а спрагнений глитає їхнє майно.
та ще й до сховку забирає,
а спрагнений глитає їхнє майно.
The hungry consume his harvest,
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
taking it even from among thorns,
and the thirsty pant after his wealth.
О, ні! Біда не з-під землі береться,
й не на ниві родиться недоля.
й не на ниві родиться недоля.
For hardship does not spring from the soil,
nor does trouble sprout from the ground.
nor does trouble sprout from the ground.
Ні! Чоловік призводить лихо,
як іскри, що летять угору.
як іскри, що летять угору.
Yet man is born to trouble
as surely as sparks fly upward.
as surely as sparks fly upward.
Я б, однак, звернувсь до Бога,
я виклав би мою справу перед Богом,
я виклав би мою справу перед Богом,
“But if I were you, I would appeal to God;
I would lay my cause before him.
I would lay my cause before him.
що творить діла великі й недослідимі,
чуда без ліку,
чуда без ліку,
He performs wonders that cannot be fathomed,
miracles that cannot be counted.
miracles that cannot be counted.
що дає дощ на землю і що на ниви посилає воду;
He provides rain for the earth;
he sends water on the countryside.
he sends water on the countryside.
щоб смиренних підійняти вгору
і засмученим дати дізнати щастя.
і засмученим дати дізнати щастя.
The lowly he sets on high,
and those who mourn are lifted to safety.
and those who mourn are lifted to safety.
Він розбиває думки хитрих
і руки їхні не виконують їхніх задумів.
і руки їхні не виконують їхніх задумів.
He thwarts the plans of the crafty,
so that their hands achieve no success.
so that their hands achieve no success.
Він ловить мудреців їхнім же лукавством
і рада крутіїв сходить нінащо.
і рада крутіїв сходить нінащо.
He catches the wise in their craftiness,
and the schemes of the wily are swept away.
and the schemes of the wily are swept away.
Вони вдень натикаються на пітьму,
немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
Darkness comes upon them in the daytime;
at noon they grope as in the night.
at noon they grope as in the night.
Він бідного рятує з їхньої пащі,
і з руки сильного сіромаху,
і з руки сильного сіромаху,
He saves the needy from the sword in their mouth;
he saves them from the clutches of the powerful.
he saves them from the clutches of the powerful.
й отак є нещасному надія,
і неправда затуляє рот свій.
і неправда затуляє рот свій.
So the poor have hope,
and injustice shuts its mouth.
and injustice shuts its mouth.
Блажен той чоловік, якого Бог картає!
Тож не цурайся Всемогутнього науки.
Тож не цурайся Всемогутнього науки.
Бо він поранить і сам він перев'яже рану,
він ударить, та його ж руки й загоять.
він ударить, та його ж руки й загоять.
For he wounds, but he also binds up;
he injures, but his hands also heal.
he injures, but his hands also heal.
Шість разів з біди тебе він урятує,
а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
From six calamities he will rescue you;
in seven no harm will touch you.
in seven no harm will touch you.
У голоді спасе тебе від смерти,
а на війні з рук меча.
а на війні з рук меча.
In famine he will deliver you from death,
and in battle from the stroke of the sword.
and in battle from the stroke of the sword.
І ти сховаєшся від бича язика,
і не злякаєшся нещастя, як надійде.
і не злякаєшся нещастя, як надійде.
You will be protected from the lash of the tongue,
and need not fear when destruction comes.
and need not fear when destruction comes.
Сміятимешся з спустошення та голоднечі,
звірів, що на землі, боятися не будеш.
звірів, що на землі, боятися не будеш.
You will laugh at destruction and famine,
and need not fear the wild animals.
and need not fear the wild animals.
Бо будеш у змові з камінням, що на полі,
і дикий звір буде з тобою в мирі.
і дикий звір буде з тобою в мирі.
For you will have a covenant with the stones of the field,
and the wild animals will be at peace with you.
and the wild animals will be at peace with you.
Знайдеш намет твій цілим,
а як оглянеш свою хату, не обманешся.
а як оглянеш свою хату, не обманешся.
You will know that your tent is secure;
you will take stock of your property and find nothing missing.
you will take stock of your property and find nothing missing.
Побачиш, що розмножилось твоє потомство,
і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
You will know that your children will be many,
and your descendants like the grass of the earth.
and your descendants like the grass of the earth.
Зійдеш зрілий літами у гріб,
немов копа снопів, яку складають своєчасно.
немов копа снопів, яку складають своєчасно.
You will come to the grave in full vigor,
like sheaves gathered in season.
like sheaves gathered in season.