Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
«Клич, отже, коли є хто, щоб озвавсь до тебе!
До кого із святих хочеш звернутись?
До кого із святих хочеш звернутись?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Отак безумного досада вбиває,
і дурного губить завзяття.
і дурного губить завзяття.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
Я бачив, як дурний пускав коріння,
але прокляв умить свою домівку.
але прокляв умить свою домівку.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Далеко від спасіння його діти,
їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Те, що вони пожали — голодний поїдає,
та ще й до сховку забирає,
а спрагнений глитає їхнє майно.
та ще й до сховку забирає,
а спрагнений глитає їхнє майно.
Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
О, ні! Біда не з-під землі береться,
й не на ниві родиться недоля.
й не на ниві родиться недоля.
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Ні! Чоловік призводить лихо,
як іскри, що летять угору.
як іскри, що летять угору.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Я б, однак, звернувсь до Бога,
я виклав би мою справу перед Богом,
я виклав би мою справу перед Богом,
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
що творить діла великі й недослідимі,
чуда без ліку,
чуда без ліку,
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
що дає дощ на землю і що на ниви посилає воду;
даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
щоб смиренних підійняти вгору
і засмученим дати дізнати щастя.
і засмученим дати дізнати щастя.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
Він розбиває думки хитрих
і руки їхні не виконують їхніх задумів.
і руки їхні не виконують їхніх задумів.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Він ловить мудреців їхнім же лукавством
і рада крутіїв сходить нінащо.
і рада крутіїв сходить нінащо.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Вони вдень натикаються на пітьму,
немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Він бідного рятує з їхньої пащі,
і з руки сильного сіромаху,
і з руки сильного сіромаху,
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
й отак є нещасному надія,
і неправда затуляє рот свій.
і неправда затуляє рот свій.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Блажен той чоловік, якого Бог картає!
Тож не цурайся Всемогутнього науки.
Тож не цурайся Всемогутнього науки.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Бо він поранить і сам він перев'яже рану,
він ударить, та його ж руки й загоять.
він ударить, та його ж руки й загоять.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Шість разів з біди тебе він урятує,
а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
У голоді спасе тебе від смерти,
а на війні з рук меча.
а на війні з рук меча.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
І ти сховаєшся від бича язика,
і не злякаєшся нещастя, як надійде.
і не злякаєшся нещастя, як надійде.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
Сміятимешся з спустошення та голоднечі,
звірів, що на землі, боятися не будеш.
звірів, що на землі, боятися не будеш.
Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
Бо будеш у змові з камінням, що на полі,
і дикий звір буде з тобою в мирі.
і дикий звір буде з тобою в мирі.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Знайдеш намет твій цілим,
а як оглянеш свою хату, не обманешся.
а як оглянеш свою хату, не обманешся.
И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Побачиш, що розмножилось твоє потомство,
і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Зійдеш зрілий літами у гріб,
немов копа снопів, яку складають своєчасно.
немов копа снопів, яку складають своєчасно.
Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.