Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 6:5
-
Переклад Хоменка
Чи ж скиглить у траві осел дикий?
Чи ж реве віл при яслах повних?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Бо що ж? Чи без причини закричить дикий осел, хіба ж не шукаючи їжі? Хіба ж реве бик біля ясел, коли має їжу? -
(ru) Синодальный перевод ·
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего? -
(en) King James Bible ·
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? -
(en) New International Version ·
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder? -
(en) English Standard Version ·
Does the wild donkey bray when he has grass,
or the ox low over his fodder? -
(ru) Новый русский перевод ·
Разве ревет дикий осел на пастбище?
Разве мычит бык над кормушкой? -
(en) New King James Version ·
Does the wild donkey bray when it has grass,
Or does the ox low over its fodder? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё. -
(en) New American Standard Bible ·
“Does the wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his fodder? -
(en) Darby Bible Translation ·
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder? -
(en) New Living Translation ·
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?