Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job Replies: My Complaint is Just

    And Job answered and said,
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • Oh that I might have my request, and that +God would grant my desire!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • And that it would please +God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025