Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job Replies: My Complaint is Just

    But Job answered and said,
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025