Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job’s Friends Are No Help

    Then Job answered,
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • “Oh that my grief were actually weighed
    And laid in the balances together with my calamity!
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • “For then it would be heavier than the sand of the seas;
    Therefore my words have been rash.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • “For the arrows of the Almighty are within me,
    Their poison my spirit drinks;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • “Does the wild donkey bray over his grass,
    Or does the ox low over his fodder?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • “Can something tasteless be eaten without salt,
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • “My soul refuses to touch them;
    They are like loathsome food to me.
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • “Oh that my request might come to pass,
    And that God would grant my longing!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • “Would that God were willing to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • “But it is still my consolation,
    And I rejoice in unsparing pain,
    That I have not denied the words of the Holy One.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • “What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should endure?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • “Is my strength the strength of stones,
    Or is my flesh bronze?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • “Is it that my help is not within me,
    And that deliverance is driven from me?
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • “For the despairing man there should be kindness from his friend;
    So that he does not forsake the fear of the Almighty.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • “My brothers have acted deceitfully like a wadi,
    Like the torrents of wadis which vanish,
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • Which are turbid because of ice
    And into which the snow melts.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • “When they become waterless, they are silent,
    When it is hot, they vanish from their place.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • “The paths of their course wind along,
    They go up into nothing and perish.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • “The caravans of Tema looked,
    The travelers of Sheba hoped for them.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • “They were disappointed for they had trusted,
    They came there and were confounded.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • “Indeed, you have now become such,
    You see a terror and are afraid.
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • “Have I said, ‘Give me something,
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
    Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • “Teach me, and I will be silent;
    And show me how I have erred.
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • “How painful are honest words!
    But what does your argument prove?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • “Do you intend to reprove my words,
    When the words of one in despair belong to the wind?
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • “You would even cast lots for the orphans
    And barter over your friend.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • “Now please look at me,
    And see if I lie to your face.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • “Desist now, let there be no injustice;
    Even desist, my righteousness is yet in it.
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • “Is there injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern calamities?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025