Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job

    Then Job replied:
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • “If only my anguish could be weighed
    and all my misery be placed on the scales!
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • It would surely outweigh the sand of the seas —
    no wonder my words have been impetuous.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • The arrows of the Almighty are in me,
    my spirit drinks in their poison;
    God’s terrors are marshaled against me.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Does a wild donkey bray when it has grass,
    or an ox bellow when it has fodder?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Is tasteless food eaten without salt,
    or is there flavor in the sap of the mallowa?
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • I refuse to touch it;
    such food makes me ill.
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • “Oh, that I might have my request,
    that God would grant what I hope for,
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • that God would be willing to crush me,
    to let loose his hand and cut off my life!
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • Then I would still have this consolation —
    my joy in unrelenting pain —
    that I had not denied the words of the Holy One.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • “What strength do I have, that I should still hope?
    What prospects, that I should be patient?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Do I have the strength of stone?
    Is my flesh bronze?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Do I have any power to help myself,
    now that success has been driven from me?
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • “Anyone who withholds kindness from a friend
    forsakes the fear of the Almighty.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • But my brothers are as undependable as intermittent streams,
    as the streams that overflow
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • when darkened by thawing ice
    and swollen with melting snow,
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • but that stop flowing in the dry season,
    and in the heat vanish from their channels.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • Caravans turn aside from their routes;
    they go off into the wasteland and perish.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • The caravans of Tema look for water,
    the traveling merchants of Sheba look in hope.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • They are distressed, because they had been confident;
    they arrive there, only to be disappointed.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Now you too have proved to be of no help;
    you see something dreadful and are afraid.
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
    pay a ransom for me from your wealth,
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • deliver me from the hand of the enemy,
    rescue me from the clutches of the ruthless’?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • “Teach me, and I will be quiet;
    show me where I have been wrong.
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • How painful are honest words!
    But what do your arguments prove?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Do you mean to correct what I say,
    and treat my desperate words as wind?
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • You would even cast lots for the fatherless
    and barter away your friend.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • “But now be so kind as to look at me.
    Would I lie to your face?
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Relent, do not be unjust;
    reconsider, for my integrity is at stake.b
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Is there any wickedness on my lips?
    Can my mouth not discern malice?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025