Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
«О коли б то зважено моє горе,
і на вагу покладено все моє нещастя!
і на вагу покладено все моє нещастя!
“If only my anguish could be weighed
and all my misery be placed on the scales!
and all my misery be placed on the scales!
Воно б напевно переважило пісок у морі,
тим то й слова мої без тями.
тим то й слова мої без тями.
It would surely outweigh the sand of the seas —
no wonder my words have been impetuous.
no wonder my words have been impetuous.
Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
The arrows of the Almighty are in me,
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
my spirit drinks in their poison;
God’s terrors are marshaled against me.
Чи ж скиглить у траві осел дикий?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Does a wild donkey bray when it has grass,
or an ox bellow when it has fodder?
or an ox bellow when it has fodder?
Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Чого я не хотів і доторкнутись,
те їжею гидкою стало для мене.
те їжею гидкою стало для мене.
I refuse to touch it;
such food makes me ill.
such food makes me ill.
Коли б то вже моє прохання збулось,
коли б то Бог здійснив мою надію,
коли б то Бог здійснив мою надію,
“Oh, that I might have my request,
that God would grant what I hope for,
that God would grant what I hope for,
коли б то Бог зволив мене розтоптати,
простерти свою руку й убити мене!
простерти свою руку й убити мене!
that God would be willing to crush me,
to let loose his hand and cut off my life!
to let loose his hand and cut off my life!
Я мав би ще якусь утіху,
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
Then I would still have this consolation —
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
my joy in unrelenting pain —
that I had not denied the words of the Holy One.
Яка у мене сила, щоб чекати?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
“What strength do I have, that I should still hope?
What prospects, that I should be patient?
What prospects, that I should be patient?
Чи ж моя сила міцна, як камінь?
Чи, може, тіло моє з міді?
Чи, може, тіло моє з міді?
Do I have the strength of stone?
Is my flesh bronze?
Is my flesh bronze?
Чи ж не віднято в мене мою поміч?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Do I have any power to help myself,
now that success has been driven from me?
now that success has been driven from me?
Нещасний має право на милосердя друга,
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
“Anyone who withholds kindness from a friend
forsakes the fear of the Almighty.
forsakes the fear of the Almighty.
Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
But my brothers are as undependable as intermittent streams,
as the streams that overflow
as the streams that overflow
від криги каламутних,
що на них купи снігу.
що на них купи снігу.
when darkened by thawing ice
and swollen with melting snow,
and swollen with melting snow,
Під час посухи вони зникають,
під спеку швидко висихають.
під спеку швидко висихають.
but that stop flowing in the dry season,
and in the heat vanish from their channels.
and in the heat vanish from their channels.
За ними валки змінюють свою дорогу,
заходять у пустиню й гинуть.
заходять у пустиню й гинуть.
Caravans turn aside from their routes;
they go off into the wasteland and perish.
they go off into the wasteland and perish.
Темаські каравани за ними виглядають,
валки шеваські на них уповають,
валки шеваські на них уповають,
The caravans of Tema look for water,
the traveling merchants of Sheba look in hope.
the traveling merchants of Sheba look in hope.
та розчаровуються у своїй надії,
до них приходять і ніяковіють.
до них приходять і ніяковіють.
They are distressed, because they had been confident;
they arrive there, only to be disappointed.
they arrive there, only to be disappointed.
Такі й ви тепер для мене:
побачили страшне та й полякались.
побачили страшне та й полякались.
Now you too have proved to be of no help;
you see something dreadful and are afraid.
you see something dreadful and are afraid.
Чи я колись казав вам: Дайте мені!
З достатків ваших мені подаруйте!
З достатків ваших мені подаруйте!
Have I ever said, ‘Give something on my behalf,
pay a ransom for me from your wealth,
pay a ransom for me from your wealth,
З ворожої руки мене врятуйте,
і викупіть мене з рук розбишаків! —
і викупіть мене з рук розбишаків! —
deliver me from the hand of the enemy,
rescue me from the clutches of the ruthless’?
rescue me from the clutches of the ruthless’?
Навчіть мене, і я замовкну!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
“Teach me, and I will be quiet;
show me where I have been wrong.
show me where I have been wrong.
Чому глумитеся зо слів правди?
І що він варт, отой ваш докір?
І що він варт, отой ваш докір?
How painful are honest words!
But what do your arguments prove?
But what do your arguments prove?
Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
Таж мова розпачливого — на вітер!
Таж мова розпачливого — на вітер!
Do you mean to correct what I say,
and treat my desperate words as wind?
and treat my desperate words as wind?
Навіть на сироту кидаєте ви жереб
і шахруєте вашим другом.
і шахруєте вашим другом.
You would even cast lots for the fatherless
and barter away your friend.
and barter away your friend.
Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
я вам увічі не скажу неправди!
я вам увічі не скажу неправди!
“But now be so kind as to look at me.
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Верніться, нема тут лукавства;
верніться, право моє ще існує!
верніться, право моє ще існує!