Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Синодальный перевод
«О коли б то зважено моє горе,
і на вагу покладено все моє нещастя!
і на вагу покладено все моє нещастя!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
Воно б напевно переважило пісок у морі,
тим то й слова мої без тями.
тим то й слова мої без тями.
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Чи ж скиглить у траві осел дикий?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Чого я не хотів і доторкнутись,
те їжею гидкою стало для мене.
те їжею гидкою стало для мене.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Коли б то вже моє прохання збулось,
коли б то Бог здійснив мою надію,
коли б то Бог здійснив мою надію,
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
коли б то Бог зволив мене розтоптати,
простерти свою руку й убити мене!
простерти свою руку й убити мене!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
Я мав би ще якусь утіху,
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
Яка у мене сила, щоб чекати?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Чи ж моя сила міцна, як камінь?
Чи, може, тіло моє з міді?
Чи, може, тіло моє з міді?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Чи ж не віднято в мене мою поміч?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Нещасний має право на милосердя друга,
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
від криги каламутних,
що на них купи снігу.
що на них купи снігу.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Під час посухи вони зникають,
під спеку швидко висихають.
під спеку швидко висихають.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
За ними валки змінюють свою дорогу,
заходять у пустиню й гинуть.
заходять у пустиню й гинуть.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Темаські каравани за ними виглядають,
валки шеваські на них уповають,
валки шеваські на них уповають,
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
та розчаровуються у своїй надії,
до них приходять і ніяковіють.
до них приходять і ніяковіють.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Такі й ви тепер для мене:
побачили страшне та й полякались.
побачили страшне та й полякались.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Чи я колись казав вам: Дайте мені!
З достатків ваших мені подаруйте!
З достатків ваших мені подаруйте!
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
З ворожої руки мене врятуйте,
і викупіть мене з рук розбишаків! —
і викупіть мене з рук розбишаків! —
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
Навчіть мене, і я замовкну!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
Чому глумитеся зо слів правди?
І що він варт, отой ваш докір?
І що він варт, отой ваш докір?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
Таж мова розпачливого — на вітер!
Таж мова розпачливого — на вітер!
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Навіть на сироту кидаєте ви жереб
і шахруєте вашим другом.
і шахруєте вашим другом.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
я вам увічі не скажу неправди!
я вам увічі не скажу неправди!
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Верніться, нема тут лукавства;
верніться, право моє ще існує!
верніться, право моє ще існує!
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.