Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Заговорив Іов і мовив:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • которые черны от льда и в которых скрывается снег.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Есть ли на языке моём неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025