Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Хоменка

Переклад Огієнка

  • Заговорив Іов і мовив:
  • А Йов відповів та й сказав:
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • „Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Хіба́ в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку́, щоб розпізнати нещастя?

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025