Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Cовременный перевод WBTC
«О коли б то зважено моє горе,
і на вагу покладено все моє нещастя!
і на вагу покладено все моє нещастя!
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
Воно б напевно переважило пісок у морі,
тим то й слова мої без тями.
тим то й слова мої без тями.
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
і їхню отруту мусить моя душа пити;
і страхи Божі спрямувались проти мене.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
Чи ж скиглить у траві осел дикий?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Чи ж реве віл при яслах повних?
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Чи ж є смак у яєшній білковині?
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
Чого я не хотів і доторкнутись,
те їжею гидкою стало для мене.
те їжею гидкою стало для мене.
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
Коли б то вже моє прохання збулось,
коли б то Бог здійснив мою надію,
коли б то Бог здійснив мою надію,
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
коли б то Бог зволив мене розтоптати,
простерти свою руку й убити мене!
простерти свою руку й убити мене!
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
Я мав би ще якусь утіху,
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
звеселився б у нещадній муці,
бо я не зрікся постанов Святого!
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
Яка у мене сила, щоб чекати?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
Чи ж моя сила міцна, як камінь?
Чи, може, тіло моє з міді?
Чи, може, тіло моє з міді?
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
Чи ж не віднято в мене мою поміч?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Чи ж маю я якийсь рятунок?
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
Нещасний має право на милосердя друга,
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
мов ложе ручаїв бистротекучих,
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
Під час посухи вони зникають,
під спеку швидко висихають.
під спеку швидко висихають.
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
За ними валки змінюють свою дорогу,
заходять у пустиню й гинуть.
заходять у пустиню й гинуть.
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
Темаські каравани за ними виглядають,
валки шеваські на них уповають,
валки шеваські на них уповають,
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
та розчаровуються у своїй надії,
до них приходять і ніяковіють.
до них приходять і ніяковіють.
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
Такі й ви тепер для мене:
побачили страшне та й полякались.
побачили страшне та й полякались.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
Чи я колись казав вам: Дайте мені!
З достатків ваших мені подаруйте!
З достатків ваших мені подаруйте!
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
З ворожої руки мене врятуйте,
і викупіть мене з рук розбишаків! —
і викупіть мене з рук розбишаків! —
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
Навчіть мене, і я замовкну!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
Чому глумитеся зо слів правди?
І що він варт, отой ваш докір?
І що він варт, отой ваш докір?
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
Таж мова розпачливого — на вітер!
Таж мова розпачливого — на вітер!
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Навіть на сироту кидаєте ви жереб
і шахруєте вашим другом.
і шахруєте вашим другом.
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
я вам увічі не скажу неправди!
я вам увічі не скажу неправди!
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Верніться, нема тут лукавства;
верніться, право моє ще існує!
верніться, право моє ще існує!
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.