Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 5) | (Йова 7) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Тогда Иов ответил:
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • "Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • что разливаются от тающего снега и битых льдов.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»
  • Я вам не лгу. Я верное от ложного способен отличить".

  • ← (Йова 5) | (Йова 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025