Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 7:9
-
Переклад Хоменка
Розвіюється хмара і минає,
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде, -
(ua) Переклад Огієнка ·
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить, -
(ua) Переклад Турконяка ·
— наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде, -
(ru) Синодальный перевод ·
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, -
(en) King James Bible ·
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. -
(en) New International Version ·
As a cloud vanishes and is gone,
so one who goes down to the grave does not return. -
(en) English Standard Version ·
As the cloud fades and vanishes,
so he who goes down to Sheol does not come up; -
(ru) Новый русский перевод ·
Как редеет облако и исчезает,
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18 -
(en) New King James Version ·
As the cloud disappears and vanishes away,
So he who goes down to the grave does not come up. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Облака редеют и уходят. Так и с человеком — он похоронен в могиле и не вернётся обратно. -
(en) New American Standard Bible ·
“When a cloud vanishes, it is gone,
So he who goes down to Sheol does not come up. -
(en) Darby Bible Translation ·
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.