Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
«Чи ж то життя людини на землі не служба?
Чи ж не як дні поденника, дні його?
Чи ж не як дні поденника, дні його?
Job Continues: Life Seems Futile
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Неначе раб, що прагне холодку,
немов поденник, що жде заплати,
немов поденник, що жде заплати,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
так місяці омани випали мені на долю,
і припали мені ночі болю.
і припали мені ночі болю.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Тіло моє вкрилось червою і струпом,
шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Дні мої линуть швидше, ніж човник,
і безнадійно пропадають.
і безнадійно пропадають.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Згадай же, що життя моє — лиш подув.
Очі мої вже не зазнають більше щастя.
Очі мої вже не зазнають більше щастя.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
Розвіюється хмара і минає,
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
Не повернеться вже більше до себе в хату,
і місце, де він був, його вже не впізнає.
і місце, де він був, його вже не впізнає.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
Тим то не буду стримувати уст моїх
і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Чи ж то я море чи морська потвора,
що ти проти мене ставиш сторожу?
що ти проти мене ставиш сторожу?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
тоді жахаєш мене снами,
і примарами мене лякаєш.
і примарами мене лякаєш.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
І я волів би задушитись,
смерть мені ліпша від страждання.
смерть мені ліпша від страждання.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
Я сохну, я не буду жити завжди!
Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
І що той чоловік, щоб його цінувати,
звертати на нього твою увагу,
звертати на нього твою увагу,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
навідуватись до нього щоранку,
і випробовувати його щохвилі?
і випробовувати його щохвилі?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
Коли ти перестанеш за мною назирати,
даси мені спокійно слину проковтнути?
даси мені спокійно слину проковтнути?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?
тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Чому гріха мені не відпускаєш?
Чому мені переступу не даруєш?
Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
Чому мені переступу не даруєш?
Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.