Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Чи ж то життя людини на землі не служба?
Чи ж не як дні поденника, дні його?
Чи ж не як дні поденника, дні його?
Job’s Life Seems Futile
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
Неначе раб, що прагне холодку,
немов поденник, що жде заплати,
немов поденник, що жде заплати,
“As a slave who pants for the shade,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
так місяці омани випали мені на долю,
і припали мені ночі болю.
і припали мені ночі болю.
So am I allotted months of vanity,
And nights of trouble are appointed me.
And nights of trouble are appointed me.
Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
“When I lie down I say,
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
Тіло моє вкрилось червою і струпом,
шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
My skin hardens and runs.
My skin hardens and runs.
Дні мої линуть швидше, ніж човник,
і безнадійно пропадають.
і безнадійно пропадають.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And come to an end without hope.
And come to an end without hope.
Згадай же, що життя моє — лиш подув.
Очі мої вже не зазнають більше щастя.
Очі мої вже не зазнають більше щастя.
“Remember that my life is but breath;
My eye will not again see good.
My eye will not again see good.
Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
“The eye of him who sees me will behold me no longer;
Your eyes will be on me, but I will not be.
Your eyes will be on me, but I will not be.
Розвіюється хмара і минає,
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
“When a cloud vanishes, it is gone,
So he who goes down to Sheol does not come up.
So he who goes down to Sheol does not come up.
Не повернеться вже більше до себе в хату,
і місце, де він був, його вже не впізнає.
і місце, де він був, його вже не впізнає.
“He will not return again to his house,
Nor will his place know him anymore.
Nor will his place know him anymore.
Тим то не буду стримувати уст моїх
і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Чи ж то я море чи морська потвора,
що ти проти мене ставиш сторожу?
що ти проти мене ставиш сторожу?
“Am I the sea, or the sea monster,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
“If I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
тоді жахаєш мене снами,
і примарами мене лякаєш.
і примарами мене лякаєш.
Then You frighten me with dreams
And terrify me by visions;
And terrify me by visions;
І я волів би задушитись,
смерть мені ліпша від страждання.
смерть мені ліпша від страждання.
So that my soul would choose suffocation,
Death rather than my pains.
Death rather than my pains.
Я сохну, я не буду жити завжди!
Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
“I waste away; I will not live forever.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Leave me alone, for my days are but a breath.
І що той чоловік, щоб його цінувати,
звертати на нього твою увагу,
звертати на нього твою увагу,
“What is man that You magnify him,
And that You are concerned about him,
And that You are concerned about him,
навідуватись до нього щоранку,
і випробовувати його щохвилі?
і випробовувати його щохвилі?
That You examine him every morning
And try him every moment?
And try him every moment?
Коли ти перестанеш за мною назирати,
даси мені спокійно слину проковтнути?
даси мені спокійно слину проковтнути?
“Will You never turn Your gaze away from me,
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?
тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?
“Have I sinned? What have I done to You,
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?