Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 6) | (Йова 8) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • «Чи ж то життя людини на землі не служба?
    Чи ж не як дні поденника, дні його?
  • Job’s Life Seems Futile

    “Is not man forced to labor on earth,
    And are not his days like the days of a hired man?
  • Неначе раб, що прагне холодку,
    немов поденник, що жде заплати,
  • “As a slave who pants for the shade,
    And as a hired man who eagerly waits for his wages,
  • так місяці омани випали мені на долю,
    і припали мені ночі болю.
  • So am I allotted months of vanity,
    And nights of trouble are appointed me.
  • Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
    Коли встаю: Коли вже вечір?
    І насичуюсь турботами до смерку.
  • “When I lie down I say,
    ‘When shall I arise?’
    But the night continues,
    And I am continually tossing until dawn.
  • Тіло моє вкрилось червою і струпом,
    шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
  • “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
    My skin hardens and runs.
  • Дні мої линуть швидше, ніж човник,
    і безнадійно пропадають.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And come to an end without hope.
  • Згадай же, що життя моє — лиш подув.
    Очі мої вже не зазнають більше щастя.
  • “Remember that my life is but breath;
    My eye will not again see good.
  • Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
    очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
  • “The eye of him who sees me will behold me no longer;
    Your eyes will be on me, but I will not be.
  • Розвіюється хмара і минає,
    отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
  • “When a cloud vanishes, it is gone,
    So he who goes down to Sheol does not come up.
  • Не повернеться вже більше до себе в хату,
    і місце, де він був, його вже не впізнає.
  • “He will not return again to his house,
    Nor will his place know him anymore.
  • Тим то не буду стримувати уст моїх
    і говоритиму в печалі мого духу,
    я скаржитимусь у горі душі моєї.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Чи ж то я море чи морська потвора,
    що ти проти мене ставиш сторожу?
  • “Am I the sea, or the sea monster,
    That You set a guard over me?
  • Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
    ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
  • “If I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • тоді жахаєш мене снами,
    і примарами мене лякаєш.
  • Then You frighten me with dreams
    And terrify me by visions;
  • І я волів би задушитись,
    смерть мені ліпша від страждання.
  • So that my soul would choose suffocation,
    Death rather than my pains.
  • Я сохну, я не буду жити завжди!
    Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
  • “I waste away; I will not live forever.
    Leave me alone, for my days are but a breath.
  • І що той чоловік, щоб його цінувати,
    звертати на нього твою увагу,
  • “What is man that You magnify him,
    And that You are concerned about him,
  • навідуватись до нього щоранку,
    і випробовувати його щохвилі?
  • That You examine him every morning
    And try him every moment?
  • Коли ти перестанеш за мною назирати,
    даси мені спокійно слину проковтнути?
  • “Will You never turn Your gaze away from me,
    Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
    тобі, що наглядаєш за людиною?
    Чому ж мене ціллю собі поставив,
    так що зробивсь я тягарем для себе?
  • “Have I sinned? What have I done to You,
    O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden to myself?
  • Чому гріха мені не відпускаєш?
    Чому мені переступу не даруєш?
    Бо ось я скоро ляжу в землю, шукатимеш мене, та більш мене не буде.»
  • “Why then do You not pardon my transgression
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust;
    And You will seek me, but I will not be.”

  • ← (Йова 6) | (Йова 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025