Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
«Чи ж то життя людини на землі не служба?
Чи ж не як дні поденника, дні його?
Чи ж не як дні поденника, дні його?
“Is not all human life a struggle?
Our lives are like that of a hired hand,
Our lives are like that of a hired hand,
Неначе раб, що прагне холодку,
немов поденник, що жде заплати,
немов поденник, що жде заплати,
like a worker who longs for the shade,
like a servant waiting to be paid.
like a servant waiting to be paid.
так місяці омани випали мені на долю,
і припали мені ночі болю.
і припали мені ночі болю.
I, too, have been assigned months of futility,
long and weary nights of misery.
long and weary nights of misery.
Коли лягаю, то кажу: Коли той день настане?
Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
Коли встаю: Коли вже вечір?
І насичуюсь турботами до смерку.
Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
But the night drags on, and I toss till dawn.
But the night drags on, and I toss till dawn.
Тіло моє вкрилось червою і струпом,
шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
шкіра моя потріскалась, узялася гноєм.
My body is covered with maggots and scabs.
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
Дні мої линуть швидше, ніж човник,
і безнадійно пропадають.
і безнадійно пропадають.
“My days fly faster than a weaver’s shuttle.
They end without hope.
They end without hope.
Згадай же, що життя моє — лиш подув.
Очі мої вже не зазнають більше щастя.
Очі мої вже не зазнають більше щастя.
O God, remember that my life is but a breath,
and I will never again feel happiness.
and I will never again feel happiness.
Око, що бачило мене, вже більше не побачить,
очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
очі твої шукатимуть мене, та мене більш не буде.
You see me now, but not for long.
You will look for me, but I will be gone.
You will look for me, but I will be gone.
Розвіюється хмара і минає,
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
отак хто сходить до Шеолу, вже звідтіль не вийде.
Не повернеться вже більше до себе в хату,
і місце, де він був, його вже не впізнає.
і місце, де він був, його вже не впізнає.
They are gone forever from their home —
never to be seen again.
never to be seen again.
Тим то не буду стримувати уст моїх
і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
і говоритиму в печалі мого духу,
я скаржитимусь у горі душі моєї.
“I cannot keep from speaking.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
Чи ж то я море чи морська потвора,
що ти проти мене ставиш сторожу?
що ти проти мене ставиш сторожу?
Am I a sea monster or a dragon
that you must place me under guard?
that you must place me under guard?
Коли гадаю: втішить мене моя постіль,
ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
ложе моє допоможе перенести мою скаргу,
I think, ‘My bed will comfort me,
and sleep will ease my misery,’
and sleep will ease my misery,’
тоді жахаєш мене снами,
і примарами мене лякаєш.
і примарами мене лякаєш.
but then you shatter me with dreams
and terrify me with visions.
and terrify me with visions.
І я волів би задушитись,
смерть мені ліпша від страждання.
смерть мені ліпша від страждання.
I would rather be strangled —
rather die than suffer like this.
rather die than suffer like this.
Я сохну, я не буду жити завжди!
Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
Облиш мене, бо дні мої — лише подув!
I hate my life and don’t want to go on living.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
І що той чоловік, щоб його цінувати,
звертати на нього твою увагу,
звертати на нього твою увагу,
“What are people, that you should make so much of us,
that you should think of us so often?
that you should think of us so often?
навідуватись до нього щоранку,
і випробовувати його щохвилі?
і випробовувати його щохвилі?
For you examine us every morning
and test us every moment.
and test us every moment.
Коли ти перестанеш за мною назирати,
даси мені спокійно слину проковтнути?
даси мені спокійно слину проковтнути?
Why won’t you leave me alone,
at least long enough for me to swallow!
at least long enough for me to swallow!
Та коли я і згрішив, що тобі заподіяв,
тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?
тобі, що наглядаєш за людиною?
Чому ж мене ціллю собі поставив,
так що зробивсь я тягарем для себе?