Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 7) | (Йова 9) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Заговорив Білдад із Шуаху та й мовив:
  • Тогда ответил Билдад из Шуаха:
  • «Доки ж таке говоритимеш,
    і слова твоїх уст будуть, неначе буревій?
  • — Долго ли будешь ты так говорить?
    Твои слова — буйный ветер!

  • Чи то ж Бог перекручує право,
    і Всемогутній кривить справедливість?
  • Разве Бог извращает суд?
    Извращает ли Всемогущий правду?

  • Коли діти твої згрішили проти нього,
    то він і видав їх у руки їхніх переступів.
  • Если твои дети согрешили против Него,
    Он отдал их во власть их греха.

  • Ти ж, якіцо будеш шукати Бога,
    як Всемогутнього будеш благати,
  • Но если ты воззовешь к Богу
    и помолишься Всемогущему,

  • як будеш чистий, правий,
    то він тепер напевне дбатиме про тебе
    й обновить тобі домівку правди.
  • если ты чист и праведен,
    то и ныне поднимется Он для тебя
    и вернет тебя на должное место.

  • І твоє перше щастя буде маленьким,
    та сильно забуяє те, що прийде.
  • Прежнее тебе покажется ничтожным,
    настолько велико будет твое будущее.

  • Спитай лишень у давніх поколінь,
    уважай на досвід предків,
  • Спроси прежнее поколение,
    рассмотри, что узнали их предки,

  • бо ми, вчорашні, не знаємо нічого,
    тінь на землі — дні наші.
  • ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем,
    наши дни на земле — лишь тень.

  • Вони навчать тебе і тобі скажуть,
    візьмуть науку зо свого серця.
  • Неужели они не научат тебя, не наставят
    и слов своей мудрости не изрекут?

  • Хіба росте тростина без мочару?
    Чи очерет буяє на безвідді?
  • Растет ли папирус, где нет болот?
    Поднимается ли тростник без влаги?

  • Ще в повному цвіту він, ще не стятий,
    а вже раніш, ніж інша трава, в'яне.
  • Пока в цвету они и еще не срезаны,
    но засыхают быстрее всех трав.

  • Отака доля всіх, що забувають Бога,
    надія ж нечестивого пропаща.
  • Таков удел всех, кто забыл Бога,
    и умирает надежда безбожников.

  • Його надія — нитка,
    а певність — павутиння.
  • Их упование непрочно,
    их безопасность — паучья сеть.

  • Обіпреться об дім свій, та цей не встоїться;
    ухопиться за нього, — не вдержиться.
  • Обопрутся на сеть свою — она не выдержит,
    схватятся — не удержит.

  • Він повний сил на сонці,
    його галуззя поза сад сягає;
  • Расцветают они под солнцем,
    простирая ветви над садом;

  • поміж каміння вплітається його коріння
    і врізується в саме серце скелі.
  • груду камней оплетая корнями,
    пробиваются они меж камней.21

  • Та коли вирвуть його з його місця,
    воно зрікається його: "Я тебе не знаю!"
  • А когда их исторгнут с прежнего места,
    само место от них отречется:
    «Я никогда вас не видело».

  • Тож так гниє він на дорозі,
    коли з землі вже інші виростають.
  • Вот вся радость их жизни!22
    А из земли прорастут другие.

  • О ні! Безвинного Бог не відштовхує,
    ані злочинцеві руки не простягає.
  • Итак не отвергнет Бог беспорочного
    и не поддержит руки злодея.

  • Він ще наповнить уста твої сміхом,
    уста твої веселим окликом.
  • Он наполнит еще смехом твои уста
    и ликованием — губы твои.

  • І ворогів твоїх стид укриє,
    і намет нечестивих зникне.»
  • Враги твои облекутся в стыд,
    и шатров нечестивых не станет.


  • ← (Йова 7) | (Йова 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025