Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Правда! Я знаю, що воно так;
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
“Truly I know that it is so:
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Коли б він захотів на прю з ним стати,
на тисячу ні разу йому не відповів би.
на тисячу ні разу йому не відповів би.
If one wished to contend with him,
one could not answer him once in a thousand times.
one could not answer him once in a thousand times.
Він мудрий серцем і силою могутній;
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
He is wise in heart and mighty in strength
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
Він переносить гори, і вони не знають,
в своєму гніві їх перевертає.
в своєму гніві їх перевертає.
he who removes mountains, and they know it not,
when he overturns them in his anger,
when he overturns them in his anger,
Зрушує землю з її місця,
й її стовпи стрясаються.
й її стовпи стрясаються.
who shakes the earth out of its place,
and its pillars tremble;
and its pillars tremble;
Він велить сонцю, і воно не сходить;
кладе печать на звізди.
кладе печать на звізди.
who commands the sun, and it does not rise;
who seals up the stars;
who seals up the stars;
Він небеса нап'яв, сам він;
він ходить по морських висотах.
він ходить по морських висотах.
who alone stretched out the heavens
and trampled the waves of the sea;
and trampled the waves of the sea;
Він створив Віз, Косарів,
Квочку і Комори Півдня.
Квочку і Комори Півдня.
who made the Bear and Orion,
the Pleiades and the chambers of the south;
the Pleiades and the chambers of the south;
Він творить діла великі, незбагненні
і чудеса без ліку!
і чудеса без ліку!
who does great things beyond searching out,
and marvelous things beyond number.
and marvelous things beyond number.
Як пройде попри мене, я не побачу,
як промайне, я не помічу.
як промайне, я не помічу.
Behold, he passes by me, and I see him not;
he moves on, but I do not perceive him.
he moves on, but I do not perceive him.
Як він щось забере, хто йому заборонить?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Behold, he snatches away; who can turn him back?
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Бог не одвертає свого гніву;
під ним лежать помічники Рагава!
під ним лежать помічники Рагава!
“God will not turn back his anger;
beneath him bowed the helpers of Rahab.
beneath him bowed the helpers of Rahab.
Де вже мені йому відповідати
та проти нього слова підбирати?
та проти нього слова підбирати?
How then can I answer him,
choosing my words with him?
choosing my words with him?
Я хоч би й правий був, не озвався б,
а радше милосердя в судді мого благав би.
а радше милосердя в судді мого благав би.
Коли б я і покликав, і він озвався,
я не повірив би, що він мій голос слухає.
я не повірив би, що він мій голос слухає.
If I summoned him and he answered me,
I would not believe that he was listening to my voice.
I would not believe that he was listening to my voice.
Він, що торощить мене в хуртовині
і множить без причини мої рани, —
і множить без причини мої рани, —
For he crushes me with a tempest
and multiplies my wounds without cause;
and multiplies my wounds without cause;
він не дає мені й відідхнути
так насичує мене гіркотою.
так насичує мене гіркотою.
he will not let me get my breath,
but fills me with bitterness.
but fills me with bitterness.
Коли йдеться про силу, він могутній!
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
though I am blameless, he would prove me perverse.
though I am blameless, he would prove me perverse.
Невинний я? Я й сам не знаю!
Життя моє мені нінащо.
Життя моє мені нінащо.
I am blameless; I regard not myself;
I loathe my life.
I loathe my life.
Тому й кажу: Усе одно
безвинного й грішника він губить.
безвинного й грішника він губить.
It is all one; therefore I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
А коли бич зненацька убиває,
з невинного розпуки він сміється.
з невинного розпуки він сміється.
Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
The earth is given into the hand of the wicked;
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
І мчать мої дні від гінця швидше,
біжать, щастя не бачать.
біжать, щастя не бачать.
“My days are swifter than a runner;
they flee away; they see no good.
they flee away; they see no good.
Линуть, мов чайки з очерету,
неначе яструб, що падає на здобич.
неначе яструб, що падає на здобич.
They go by like skiffs of reed,
like an eagle swooping on the prey.
like an eagle swooping on the prey.
Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
скину хмурий вид, розвеселюся! —
скину хмурий вид, розвеселюся! —
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
то я тремчу перед усіма муками моїми,
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
I become afraid of all my suffering,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
Коли ж я винуватий,
чому маю томитися надармо?
чому маю томитися надармо?
I shall be condemned;
why then do I labor in vain?
why then do I labor in vain?
Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
If I wash myself with snow
and cleanse my hands with lye,
and cleanse my hands with lye,
навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
мною гидилась би моя одежа.
мною гидилась би моя одежа.
yet you will plunge me into a pit,
and my own clothes will abhor me.
and my own clothes will abhor me.
Бо він не людина, як я,
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
For he is not a man, as I am, that I might answer him,
that we should come to trial together.
that we should come to trial together.
Немає посередника між нами,
що поклав би на нас обох свою руку,
що поклав би на нас обох свою руку,
що відвернув би свій бич від мене,
щоб страх його не лякав мене більше.
щоб страх його не лякав мене більше.
Let him take his rod away from me,
and let not dread of him terrify me.
and let not dread of him terrify me.