Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 8) | (Йова 10) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job Replies: There Is No Arbiter

    Then Job answered and said:
  • «Правда! Я знаю, що воно так;
    та й як би чоловік міг бути
    справедливим перед Богом?
  • “Truly I know that it is so:
    But how can a man be in the right before God?
  • Коли б він захотів на прю з ним стати,
    на тисячу ні разу йому не відповів би.
  • If one wished to contend with him,
    one could not answer him once in a thousand times.
  • Він мудрий серцем і силою могутній;
    хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
  • He is wise in heart and mighty in strength
    — who has hardened himself against him, and succeeded? —
  • Він переносить гори, і вони не знають,
    в своєму гніві їх перевертає.
  • he who removes mountains, and they know it not,
    when he overturns them in his anger,
  • Зрушує землю з її місця,
    й її стовпи стрясаються.
  • who shakes the earth out of its place,
    and its pillars tremble;
  • Він велить сонцю, і воно не сходить;
    кладе печать на звізди.
  • who commands the sun, and it does not rise;
    who seals up the stars;
  • Він небеса нап'яв, сам він;
    він ходить по морських висотах.
  • who alone stretched out the heavens
    and trampled the waves of the sea;
  • Він створив Віз, Косарів,
    Квочку і Комори Півдня.
  • who made the Bear and Orion,
    the Pleiades and the chambers of the south;
  • Він творить діла великі, незбагненні
    і чудеса без ліку!
  • who does great things beyond searching out,
    and marvelous things beyond number.
  • Як пройде попри мене, я не побачу,
    як промайне, я не помічу.
  • Behold, he passes by me, and I see him not;
    he moves on, but I do not perceive him.
  • Як він щось забере, хто йому заборонить?
    Хто йому скаже: Що чиниш?
  • Behold, he snatches away; who can turn him back?
    Who will say to him, ‘What are you doing?’
  • Бог не одвертає свого гніву;
    під ним лежать помічники Рагава!
  • “God will not turn back his anger;
    beneath him bowed the helpers of Rahab.
  • Де вже мені йому відповідати
    та проти нього слова підбирати?
  • How then can I answer him,
    choosing my words with him?
  • Я хоч би й правий був, не озвався б,
    а радше милосердя в судді мого благав би.
  • Though I am in the right, I cannot answer him;
    I must appeal for mercy to my accuser.a
  • Коли б я і покликав, і він озвався,
    я не повірив би, що він мій голос слухає.
  • If I summoned him and he answered me,
    I would not believe that he was listening to my voice.
  • Він, що торощить мене в хуртовині
    і множить без причини мої рани, —
  • For he crushes me with a tempest
    and multiplies my wounds without cause;
  • він не дає мені й відідхнути
    так насичує мене гіркотою.
  • he will not let me get my breath,
    but fills me with bitterness.
  • Коли йдеться про силу, він могутній!
    Коли про суд, хто сміє його позивати?
  • If it is a contest of strength, behold, he is mighty!
    If it is a matter of justice, who can summon him?b
  • Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
  • Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
    though I am blameless, he would prove me perverse.
  • Невинний я? Я й сам не знаю!
    Життя моє мені нінащо.
  • I am blameless; I regard not myself;
    I loathe my life.
  • Тому й кажу: Усе одно
    безвинного й грішника він губить.
  • It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • А коли бич зненацька убиває,
    з невинного розпуки він сміється.
  • When disaster brings sudden death,
    he mocks at the calamityc of the innocent.
  • Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
    обличчя її правителів він закриває.
    Як же не він — хто інший?
  • The earth is given into the hand of the wicked;
    he covers the faces of its judges —
    if it is not he, who then is it?
  • І мчать мої дні від гінця швидше,
    біжать, щастя не бачать.
  • “My days are swifter than a runner;
    they flee away; they see no good.
  • Линуть, мов чайки з очерету,
    неначе яструб, що падає на здобич.
  • They go by like skiffs of reed,
    like an eagle swooping on the prey.
  • Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
    скину хмурий вид, розвеселюся! —
  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will put off my sad face, and be of good cheer,’
  • то я тремчу перед усіма муками моїми,
    бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
  • I become afraid of all my suffering,
    for I know you will not hold me innocent.
  • Коли ж я винуватий,
    чому маю томитися надармо?
  • I shall be condemned;
    why then do I labor in vain?
  • Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
  • If I wash myself with snow
    and cleanse my hands with lye,
  • навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
    мною гидилась би моя одежа.
  • yet you will plunge me into a pit,
    and my own clothes will abhor me.
  • Бо він не людина, як я,
    щоб я міг йому відповісти:
    Ходімо на суд разом!
  • For he is not a man, as I am, that I might answer him,
    that we should come to trial together.
  • Немає посередника між нами,
    що поклав би на нас обох свою руку,
  • There is nod arbiter between us,
    who might lay his hand on us both.
  • що відвернув би свій бич від мене,
    щоб страх його не лякав мене більше.
  • Let him take his rod away from me,
    and let not dread of him terrify me.
  • Однак я говоритиму; я його не боюся,
    бо не такий я перед самим собою.»
  • Then I would speak without fear of him,
    for I am not so in myself.

  • ← (Йова 8) | (Йова 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025