Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
«Правда! Я знаю, що воно так;
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
та й як би чоловік міг бути
справедливим перед Богом?
“In truth I know that this is so;
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Коли б він захотів на прю з ним стати,
на тисячу ні разу йому не відповів би.
на тисячу ні разу йому не відповів би.
“If one wished to dispute with Him,
He could not answer Him once in a thousand times.
He could not answer Him once in a thousand times.
Він мудрий серцем і силою могутній;
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
“Wise in heart and mighty in strength,
Who has defied Him without harm?
Who has defied Him without harm?
Він переносить гори, і вони не знають,
в своєму гніві їх перевертає.
в своєму гніві їх перевертає.
“It is God who removes the mountains, they know not how,
When He overturns them in His anger;
When He overturns them in His anger;
Зрушує землю з її місця,
й її стовпи стрясаються.
й її стовпи стрясаються.
Who shakes the earth out of its place,
And its pillars tremble;
And its pillars tremble;
Він велить сонцю, і воно не сходить;
кладе печать на звізди.
кладе печать на звізди.
Who commands the sun not to shine,
And sets a seal upon the stars;
And sets a seal upon the stars;
Він небеса нап'яв, сам він;
він ходить по морських висотах.
він ходить по морських висотах.
Who alone stretches out the heavens
And tramples down the waves of the sea;
And tramples down the waves of the sea;
Він створив Віз, Косарів,
Квочку і Комори Півдня.
Квочку і Комори Півдня.
Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
And the chambers of the south;
And the chambers of the south;
Він творить діла великі, незбагненні
і чудеса без ліку!
і чудеса без ліку!
Who does great things, unfathomable,
And wondrous works without number.
And wondrous works without number.
Як пройде попри мене, я не побачу,
як промайне, я не помічу.
як промайне, я не помічу.
“Were He to pass by me, I would not see Him;
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Were He to move past me, I would not perceive Him.
Як він щось забере, хто йому заборонить?
Хто йому скаже: Що чиниш?
Хто йому скаже: Що чиниш?
“Were He to snatch away, who could restrain Him?
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Who could say to Him, ‘What are You doing?’
Бог не одвертає свого гніву;
під ним лежать помічники Рагава!
під ним лежать помічники Рагава!
“God will not turn back His anger;
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
Де вже мені йому відповідати
та проти нього слова підбирати?
та проти нього слова підбирати?
“How then can I answer Him,
And choose my words before Him?
And choose my words before Him?
Я хоч би й правий був, не озвався б,
а радше милосердя в судді мого благав би.
а радше милосердя в судді мого благав би.
“For though I were right, I could not answer;
I would have to implore the mercy of my judge.
I would have to implore the mercy of my judge.
Коли б я і покликав, і він озвався,
я не повірив би, що він мій голос слухає.
я не повірив би, що він мій голос слухає.
“If I called and He answered me,
I could not believe that He was listening to my voice.
I could not believe that He was listening to my voice.
Він, що торощить мене в хуртовині
і множить без причини мої рани, —
і множить без причини мої рани, —
“For He bruises me with a tempest
And multiplies my wounds without cause.
And multiplies my wounds without cause.
він не дає мені й відідхнути
так насичує мене гіркотою.
так насичує мене гіркотою.
“He will not allow me to get my breath,
But saturates me with bitterness.
But saturates me with bitterness.
Коли йдеться про силу, він могутній!
Коли про суд, хто сміє його позивати?
Коли про суд, хто сміє його позивати?
“If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
And if it is a matter of justice, who can summon Him?
Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
“Though I am righteous, my mouth will condemn me;
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Though I am guiltless, He will declare me guilty.
Невинний я? Я й сам не знаю!
Життя моє мені нінащо.
Життя моє мені нінащо.
“I am guiltless;
I do not take notice of myself;
I despise my life.
I do not take notice of myself;
I despise my life.
Тому й кажу: Усе одно
безвинного й грішника він губить.
безвинного й грішника він губить.
“It is all one; therefore I say,
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
‘He destroys the guiltless and the wicked.’
А коли бич зненацька убиває,
з невинного розпуки він сміється.
з невинного розпуки він сміється.
“If the scourge kills suddenly,
He mocks the despair of the innocent.
He mocks the despair of the innocent.
Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
обличчя її правителів він закриває.
Як же не він — хто інший?
“The earth is given into the hand of the wicked;
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
He covers the faces of its judges.
If it is not He, then who is it?
І мчать мої дні від гінця швидше,
біжать, щастя не бачать.
біжать, щастя не бачать.
“Now my days are swifter than a runner;
They flee away, they see no good.
They flee away, they see no good.
Линуть, мов чайки з очерету,
неначе яструб, що падає на здобич.
неначе яструб, що падає на здобич.
“They slip by like reed boats,
Like an eagle that swoops on its prey.
Like an eagle that swoops on its prey.
Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
скину хмурий вид, розвеселюся! —
скину хмурий вид, розвеселюся! —
“Though I say, ‘I will forget my complaint,
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
то я тремчу перед усіма муками моїми,
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
I am afraid of all my pains,
I know that You will not acquit me.
I know that You will not acquit me.
Коли ж я винуватий,
чому маю томитися надармо?
чому маю томитися надармо?
“I am accounted wicked,
Why then should I toil in vain?
Why then should I toil in vain?
Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
“If I should wash myself with snow
And cleanse my hands with lye,
And cleanse my hands with lye,
навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
мною гидилась би моя одежа.
мною гидилась би моя одежа.
Yet You would plunge me into the pit,
And my own clothes would abhor me.
And my own clothes would abhor me.
Бо він не людина, як я,
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
щоб я міг йому відповісти:
Ходімо на суд разом!
“For He is not a man as I am that I may answer Him,
That we may go to court together.
That we may go to court together.
Немає посередника між нами,
що поклав би на нас обох свою руку,
що поклав би на нас обох свою руку,
“There is no umpire between us,
Who may lay his hand upon us both.
Who may lay his hand upon us both.
що відвернув би свій бич від мене,
щоб страх його не лякав мене більше.
щоб страх його не лякав мене більше.
“Let Him remove His rod from me,
And let not dread of Him terrify me.
And let not dread of Him terrify me.