Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
Do Not Hide Your Face From Me
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
{A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah.} Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
*Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
He weakened my strength in the way, he shortened my days.
Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
I said, My God, take me not away in the midst of my days! ... Thy years are from generation to generation.
Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
*They* shall perish, but *thou* continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
But thou art the Same, and thy years shall have no end.