Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Молитва нужденного, що, прибитий горем, виливає свою скаргу перед Богом.
Господи, почуй мою молитву; моє благання нехай до тебе ввійде
Do not hide your face from me
when I am in distress.
Turn your ear to me;
when I call, answer me quickly.
when I am in distress.
Turn your ear to me;
when I call, answer me quickly.
Не ховай обличчя твого від мене у день моєї скрути. Прихили до мене твоє вухо, коли до тебе взиваю, вислухай мене скоро.
For my days vanish like smoke;
my bones burn like glowing embers.
my bones burn like glowing embers.
Бо дні мої, як дим, щезають, і мої кості, як жар, тліють.
My heart is blighted and withered like grass;
I forget to eat my food.
I forget to eat my food.
Прибите, мов трава, в'яне моє серце, я забуваю їсти хліб мій.
In my distress I groan aloud
and am reduced to skin and bones.
and am reduced to skin and bones.
Від сильного мого стогнання прилипли мої кості до моєї шкіри.
I am like a desert owl,
like an owl among the ruins.
like an owl among the ruins.
Я став, мов пелікан у пустині, зробивсь, мов той пугач у руїнах.
I lie awake; I have become
like a bird alone on a roof.
like a bird alone on a roof.
Не сплю я й стогну, немов самітна пташка на покрівлі.
All day long my enemies taunt me;
those who rail against me use my name as a curse.
those who rail against me use my name as a curse.
Вороги мої ввесь час мене ображають; ті, що лютують проти мене, кленуться мною.
For I eat ashes as my food
and mingle my drink with tears
and mingle my drink with tears
Бо я, неначе хліб, їм попіл і напиток мій із сльозами я змішую, —
because of your great wrath,
for you have taken me up and thrown me aside.
for you have taken me up and thrown me aside.
через твій гнів і твоє обурення, бо ти мене підняв і кинув.
My days are like the evening shadow;
I wither away like grass.
I wither away like grass.
Дні мої, неначе тінь, що простягнулась, і сам я, неначе трава, в'яну.
But you, Lord, sit enthroned forever;
your renown endures through all generations.
your renown endures through all generations.
Ти ж, Господи, сидиш повіки на престолі, й ім'я твоє по всі роди.
You will arise and have compassion on Zion,
for it is time to show favor to her;
the appointed time has come.
for it is time to show favor to her;
the appointed time has come.
Ти встанеш, змилуєшся над Сіоном, бо час над ним уже змилосердитись, бо прийшла година.
For her stones are dear to your servants;
her very dust moves them to pity.
her very dust moves them to pity.
Слуги твої люблять його каміння, їм милий його порох.
The nations will fear the name of the Lord,
all the kings of the earth will revere your glory.
all the kings of the earth will revere your glory.
Народи будуть імени Господнього боятись, і всі царі землі — твоєї слави.
For the Lord will rebuild Zion
and appear in his glory.
and appear in his glory.
Коли Господь Сіон відбудує, явиться в своїй славі,
He will respond to the prayer of the destitute;
he will not despise their plea.
he will not despise their plea.
зглянеться він над молитвою нужденних, молитвою їхньою не погордує.
Let this be written for a future generation,
that a people not yet created may praise the Lord:
that a people not yet created may praise the Lord:
Хай це запишеться для будучого роду, і народ, що буде створений, хвалитиме Господа.
“The Lord looked down from his sanctuary on high,
from heaven he viewed the earth,
from heaven he viewed the earth,
Бо він з висоти своєї святині подивився, Господь із небес на землю глянув,
to hear the groans of the prisoners
and release those condemned to death.”
and release those condemned to death.”
щоб почути стогін бранця, щоб визволити призначених на смерть;
So the name of the Lord will be declared in Zion
and his praise in Jerusalem
and his praise in Jerusalem
щоб звіщали ім'я Господа в Сіоні і хвалили його в Єрусалимі,
when the peoples and the kingdoms
assemble to worship the Lord.
assemble to worship the Lord.
коли разом зберуться народи і царства служити Господеві.
Він виснажив у дорозі мою силу, укоротив дні мої.
So I said:
“Do not take me away, my God, in the midst of my days;
your years go on through all generations.
“Do not take me away, my God, in the midst of my days;
your years go on through all generations.
Я кажу: Боже мій, не забирай мене у половині віку мого: літа твої по всі роди!
In the beginning you laid the foundations of the earth,
and the heavens are the work of your hands.
and the heavens are the work of your hands.
Спервовіку світу ти заснував землю і небеса — діло рук твоїх.
They will perish, but you remain;
they will all wear out like a garment.
Like clothing you will change them
and they will be discarded.
they will all wear out like a garment.
Like clothing you will change them
and they will be discarded.
Вони загинуть, ти ж будеш стояти; все постаріється, немов одежа. Наче вбрання, ти їх міняєш, і вони пройдуть.
But you remain the same,
and your years will never end.
and your years will never end.