Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 103:15
-
Переклад Хоменка
Чоловік бо — дні його, немов билина: квітне, мов квітка в полі.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Чоловік, — як трава днї його, як квітка в полі, так він цвите, відцвитає; -
(ua) Переклад Огієнка ·
і вино, що серце люди́ні воно звеселя́є, щоб більш від оливи блищало обличчя, і хліб, що серце люди́ні зміцня́є. -
(ua) Переклад Турконяка ·
тож вино звеселяє серце людини, — вона [намащує] обличчя олією, а хліб зміцнює серце людини. -
(ru) Синодальный перевод ·
и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лицо его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. -
(en) King James Bible ·
As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. -
(en) New International Version ·
The life of mortals is like grass,
they flourish like a flower of the field; -
(en) English Standard Version ·
As for man, his days are like grass;
he flourishes like a flower of the field; -
(ru) Новый русский перевод ·
вино, веселящее сердце человека,
и масло, от которого светится лицо его,
и хлеб, укрепляющий его сердце. -
(en) New King James Version ·
As for man, his days are like grass;
As a flower of the field, so he flourishes. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
вино дал для радости, масло — для сияния лиц, дал хлеб Ты для здоровья. -
(en) New American Standard Bible ·
As for man, his days are like grass;
As a flower of the field, so he flourishes. -
(en) Darby Bible Translation ·
As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourisheth: -
(en) New Living Translation ·
Our days on earth are like grass;
like wildflowers, we bloom and die.