Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 104:20
-
Переклад Хоменка
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ти розкинеш темряву, і ніч настала; тодї ворушиться вся зьвірина лїсна; -
(ua) Переклад Огієнка ·
Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Цар послав визволити його, — володар народів звільнив його. -
(ru) Синодальный перевод ·
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; -
(en) King James Bible ·
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. -
(en) New International Version ·
You bring darkness, it becomes night,
and all the beasts of the forest prowl. -
(en) English Standard Version ·
You make darkness, and it is night,
when all the beasts of the forest creep about. -
(ru) Новый русский перевод ·
Царь приказал, и развязали его,
владыка народов освободил его. -
(en) New King James Version ·
You make darkness, and it is night,
In which all the beasts of the forest creep about. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И царь Египта отпустил Иосифа, властитель из тюрьмы освободил его, -
(en) New American Standard Bible ·
You appoint darkness and it becomes night,
In which all the beasts of the forest prowl about. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth: -
(en) New Living Translation ·
You send the darkness, and it becomes night,
when all the forest animals prowl about.