Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
O Lord, My God, You Are Very Great
Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
Bless Jehovah, O my soul! Jehovah my God, thou art very great; thou art clothed with majesty and splendour;
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
Covering thyself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent-curtain; --
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
Who layeth the beams of his upper chambers in the waters, who maketh clouds his chariot, who walketh upon the wings of the wind;
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flame of fire.
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
He laid the earth upon its foundations: it shall not be removed for ever.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
Thou hadst covered it with the deep, as with a vesture; the waters stood above the mountains:
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; --
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
The mountains rose, the valleys sank, unto the place which thou hadst founded for them; --
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth.
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
He sendeth the springs into the valleys: they run among the mountains;
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
The birds of heaven dwell by them; they give forth their voice from among the branches.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
He watereth the mountains from his upper-chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
He maketh the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; bringing forth bread out of the earth,
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
And wine which gladdeneth the heart of man; making [his] face shine with oil; and with bread he strengtheneth man's heart.
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
The trees of Jehovah are satisfied, the cedars of Lebanon, which he hath planted,
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
Where the birds make their nests; [as for] the stork, the fir trees are her house.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
The high mountains are for the wild goats; the cliffs, a refuge for the rock-badgers.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
Thou makest darkness, and it is night, wherein all the beasts of the forest creep forth:
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
The young lions roar after the prey, and to seek their food from God.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
The sun ariseth, they retreat, and lay them down in their dens.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
Man goeth forth unto his work, and to his labour until the evening.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
How manifold are thy works, O Jehovah! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
Yonder is the great and wide sea: therein are moving things innumerable, living creatures small and great.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
There go the ships; [there] that leviathan, which thou hast formed to play therein.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
These all look unto thee, that thou mayest give their food in its season:
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
That thou givest unto them, they gather; thou openest thy hand, they are filled with good.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath, they expire and return to their dust.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth.
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
The glory of Jehovah will endure for ever; Jehovah will rejoice in his works.
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
He looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
I will sing unto Jehovah as long as I live; I will sing psalms to my God while I have my being.
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.
My meditation shall be pleasant unto him; I will rejoice in Jehovah.