Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
O Lord My God, You Are Very Great
Bless the Lord, O my soul!
O Lord my God, you are very great!
You are clothed with splendor and majesty,
Bless the Lord, O my soul!
O Lord my God, you are very great!
You are clothed with splendor and majesty,
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
covering yourself with light as with a garment,
stretching out the heavens like a tent.
stretching out the heavens like a tent.
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
He lays the beams of his chambers on the waters;
he makes the clouds his chariot;
he rides on the wings of the wind;
he makes the clouds his chariot;
he rides on the wings of the wind;
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
he makes his messengers winds,
his ministers a flaming fire.
his ministers a flaming fire.
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
He set the earth on its foundations,
so that it should never be moved.
so that it should never be moved.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
You covered it with the deep as with a garment;
the waters stood above the mountains.
the waters stood above the mountains.
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
At your rebuke they fled;
at the sound of your thunder they took to flight.
at the sound of your thunder they took to flight.
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
The mountains rose, the valleys sank down
to the place that you appointed for them.
to the place that you appointed for them.
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
You set a boundary that they may not pass,
so that they might not again cover the earth.
so that they might not again cover the earth.
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
You make springs gush forth in the valleys;
they flow between the hills;
they flow between the hills;
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
they give drink to every beast of the field;
the wild donkeys quench their thirst.
the wild donkeys quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
Beside them the birds of the heavens dwell;
they sing among the branches.
they sing among the branches.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
From your lofty abode you water the mountains;
the earth is satisfied with the fruit of your work.
the earth is satisfied with the fruit of your work.
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
You cause the grass to grow for the livestock
and plants for man to cultivate,
that he may bring forth food from the earth
and plants for man to cultivate,
that he may bring forth food from the earth
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
and wine to gladden the heart of man,
oil to make his face shine
and bread to strengthen man’s heart.
oil to make his face shine
and bread to strengthen man’s heart.
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
The trees of the Lord are watered abundantly,
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
In them the birds build their nests;
the stork has her home in the fir trees.
the stork has her home in the fir trees.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
The high mountains are for the wild goats;
the rocks are a refuge for the rock badgers.
the rocks are a refuge for the rock badgers.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
You make darkness, and it is night,
when all the beasts of the forest creep about.
when all the beasts of the forest creep about.
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
The young lions roar for their prey,
seeking their food from God.
seeking their food from God.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
When the sun rises, they steal away
and lie down in their dens.
and lie down in their dens.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
Man goes out to his work
and to his labor until the evening.
and to his labor until the evening.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
O Lord, how manifold are your works!
In wisdom have you made them all;
the earth is full of your creatures.
In wisdom have you made them all;
the earth is full of your creatures.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
Here is the sea, great and wide,
which teems with creatures innumerable,
living things both small and great.
which teems with creatures innumerable,
living things both small and great.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
These all look to you,
to give them their food in due season.
to give them their food in due season.
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
When you give it to them, they gather it up;
when you open your hand, they are filled with good things.
when you open your hand, they are filled with good things.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
When you hide your face, they are dismayed;
when you take away their breath, they die
and return to their dust.
when you take away their breath, they die
and return to their dust.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
May the glory of the Lord endure forever;
may the Lord rejoice in his works,
may the Lord rejoice in his works,
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
who looks on the earth and it trembles,
who touches the mountains and they smoke!
who touches the mountains and they smoke!
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
I will sing to the Lord as long as I live;
I will sing praise to my God while I have being.
I will sing praise to my God while I have being.
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.
May my meditation be pleasing to him,
for I rejoice in the Lord.
for I rejoice in the Lord.