Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
The LORD’S Care over All His Works.
Bless the LORD, O my soul!
O LORD my God, You are very great;
You are clothed with splendor and majesty,
Bless the LORD, O my soul!
O LORD my God, You are very great;
You are clothed with splendor and majesty,
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
Covering Yourself with light as with a cloak,
Stretching out heaven like a tent curtain.
Stretching out heaven like a tent curtain.
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
He lays the beams of His upper chambers in the waters;
He makes the clouds His chariot;
He walks upon the wings of the wind;
He makes the clouds His chariot;
He walks upon the wings of the wind;
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
He makes the winds His messengers,
Flaming fire His ministers.
Flaming fire His ministers.
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
He established the earth upon its foundations,
So that it will not totter forever and ever.
So that it will not totter forever and ever.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
You covered it with the deep as with a garment;
The waters were standing above the mountains.
The waters were standing above the mountains.
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
At Your rebuke they fled,
At the sound of Your thunder they hurried away.
At the sound of Your thunder they hurried away.
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
The mountains rose; the valleys sank down
To the place which You established for them.
To the place which You established for them.
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
You set a boundary that they may not pass over,
So that they will not return to cover the earth.
So that they will not return to cover the earth.
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
He sends forth springs in the valleys;
They flow between the mountains;
They flow between the mountains;
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
They give drink to every beast of the field;
The wild donkeys quench their thirst.
The wild donkeys quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
Beside them the birds of the heavens dwell;
They lift up their voices among the branches.
They lift up their voices among the branches.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
He waters the mountains from His upper chambers;
The earth is satisfied with the fruit of His works.
The earth is satisfied with the fruit of His works.
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
He causes the grass to grow for the cattle,
And vegetation for the labor of man,
So that he may bring forth food from the earth,
And vegetation for the labor of man,
So that he may bring forth food from the earth,
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
And wine which makes man’s heart glad,
So that he may make his face glisten with oil,
And food which sustains man’s heart.
So that he may make his face glisten with oil,
And food which sustains man’s heart.
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
The trees of the LORD drink their fill,
The cedars of Lebanon which He planted,
The cedars of Lebanon which He planted,
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
Where the birds build their nests,
And the stork, whose home is the fir trees.
And the stork, whose home is the fir trees.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
The high mountains are for the wild goats;
The cliffs are a refuge for the shephanim.
The cliffs are a refuge for the shephanim.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
He made the moon for the seasons;
The sun knows the place of its setting.
The sun knows the place of its setting.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
You appoint darkness and it becomes night,
In which all the beasts of the forest prowl about.
In which all the beasts of the forest prowl about.
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
The young lions roar after their prey
And seek their food from God.
And seek their food from God.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
When the sun rises they withdraw
And lie down in their dens.
And lie down in their dens.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
Man goes forth to his work
And to his labor until evening.
And to his labor until evening.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
O LORD, how many are Your works!
In wisdom You have made them all;
The earth is full of Your possessions.
In wisdom You have made them all;
The earth is full of Your possessions.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
There is the sea, great and broad,
In which are swarms without number,
Animals both small and great.
In which are swarms without number,
Animals both small and great.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
There the ships move along,
And Leviathan, which You have formed to sport in it.
And Leviathan, which You have formed to sport in it.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
They all wait for You
To give them their food in due season.
To give them their food in due season.
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
You give to them, they gather it up;
You open Your hand, they are satisfied with good.
You open Your hand, they are satisfied with good.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
You hide Your face, they are dismayed;
You take away their spirit, they expire
And return to their dust.
You take away their spirit, they expire
And return to their dust.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
You send forth Your Spirit, they are created;
And You renew the face of the ground.
And You renew the face of the ground.
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
Let the glory of the LORD endure forever;
Let the LORD be glad in His works;
Let the LORD be glad in His works;
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
He looks at the earth, and it trembles;
He touches the mountains, and they smoke.
He touches the mountains, and they smoke.
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
I will sing to the LORD as long as I live;
I will sing praise to my God while I have my being.
I will sing praise to my God while I have my being.
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.
Let my meditation be pleasing to Him;
As for me, I shall be glad in the LORD.
As for me, I shall be glad in the LORD.