Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
Psalm 104
Praise the Lord, my soul.
Lord my God, you are very great;
you are clothed with splendor and majesty.
Praise the Lord, my soul.
Lord my God, you are very great;
you are clothed with splendor and majesty.
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
The Lord wraps himself in light as with a garment;
he stretches out the heavens like a tent
he stretches out the heavens like a tent
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
and lays the beams of his upper chambers on their waters.
He makes the clouds his chariot
and rides on the wings of the wind.
He makes the clouds his chariot
and rides on the wings of the wind.
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
He set the earth on its foundations;
it can never be moved.
it can never be moved.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
You covered it with the watery depths as with a garment;
the waters stood above the mountains.
the waters stood above the mountains.
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
But at your rebuke the waters fled,
at the sound of your thunder they took to flight;
at the sound of your thunder they took to flight;
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
they flowed over the mountains,
they went down into the valleys,
to the place you assigned for them.
they went down into the valleys,
to the place you assigned for them.
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
You set a boundary they cannot cross;
never again will they cover the earth.
never again will they cover the earth.
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
He makes springs pour water into the ravines;
it flows between the mountains.
it flows between the mountains.
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
They give water to all the beasts of the field;
the wild donkeys quench their thirst.
the wild donkeys quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
The birds of the sky nest by the waters;
they sing among the branches.
they sing among the branches.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
He waters the mountains from his upper chambers;
the land is satisfied by the fruit of his work.
the land is satisfied by the fruit of his work.
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
He makes grass grow for the cattle,
and plants for people to cultivate —
bringing forth food from the earth:
and plants for people to cultivate —
bringing forth food from the earth:
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
wine that gladdens human hearts,
oil to make their faces shine,
and bread that sustains their hearts.
oil to make their faces shine,
and bread that sustains their hearts.
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
The trees of the Lord are well watered,
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
There the birds make their nests;
the stork has its home in the junipers.
the stork has its home in the junipers.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
The high mountains belong to the wild goats;
the crags are a refuge for the hyrax.
the crags are a refuge for the hyrax.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
He made the moon to mark the seasons,
and the sun knows when to go down.
and the sun knows when to go down.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
You bring darkness, it becomes night,
and all the beasts of the forest prowl.
and all the beasts of the forest prowl.
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
The lions roar for their prey
and seek their food from God.
and seek their food from God.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
The sun rises, and they steal away;
they return and lie down in their dens.
they return and lie down in their dens.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
Then people go out to their work,
to their labor until evening.
to their labor until evening.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
How many are your works, Lord!
In wisdom you made them all;
the earth is full of your creatures.
In wisdom you made them all;
the earth is full of your creatures.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
There is the sea, vast and spacious,
teeming with creatures beyond number —
living things both large and small.
teeming with creatures beyond number —
living things both large and small.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
There the ships go to and fro,
and Leviathan, which you formed to frolic there.
and Leviathan, which you formed to frolic there.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
All creatures look to you
to give them their food at the proper time.
to give them their food at the proper time.
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
When you give it to them,
they gather it up;
when you open your hand,
they are satisfied with good things.
they gather it up;
when you open your hand,
they are satisfied with good things.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
When you hide your face,
they are terrified;
when you take away their breath,
they die and return to the dust.
they are terrified;
when you take away their breath,
they die and return to the dust.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
When you send your Spirit,
they are created,
and you renew the face of the ground.
they are created,
and you renew the face of the ground.
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
May the glory of the Lord endure forever;
may the Lord rejoice in his works —
may the Lord rejoice in his works —
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
he who looks at the earth, and it trembles,
who touches the mountains, and they smoke.
who touches the mountains, and they smoke.
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
I will sing to the Lord all my life;
I will sing praise to my God as long as I live.
I will sing praise to my God as long as I live.
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.
May my meditation be pleasing to him,
as I rejoice in the Lord.
as I rejoice in the Lord.