Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
  • Psalm 104

    Praise the Lord, my soul.
    Lord my God, you are very great;
    you are clothed with splendor and majesty.
  • ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
  • The Lord wraps himself in light as with a garment;
    he stretches out the heavens like a tent
  • Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
  • and lays the beams of his upper chambers on their waters.
    He makes the clouds his chariot
    and rides on the wings of the wind.
  • Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
  • He makes winds his messengers,a
    flames of fire his servants.
  • Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
  • He set the earth on its foundations;
    it can never be moved.
  • Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
  • You covered it with the watery depths as with a garment;
    the waters stood above the mountains.
  • Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
  • But at your rebuke the waters fled,
    at the sound of your thunder they took to flight;
  • Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
  • they flowed over the mountains,
    they went down into the valleys,
    to the place you assigned for them.
  • Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
  • You set a boundary they cannot cross;
    never again will they cover the earth.
  • Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
  • He makes springs pour water into the ravines;
    it flows between the mountains.
  • Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
  • They give water to all the beasts of the field;
    the wild donkeys quench their thirst.
  • Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
  • The birds of the sky nest by the waters;
    they sing among the branches.
  • Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
  • He waters the mountains from his upper chambers;
    the land is satisfied by the fruit of his work.
  • Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
  • He makes grass grow for the cattle,
    and plants for people to cultivate —
    bringing forth food from the earth:
  • вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
  • wine that gladdens human hearts,
    oil to make their faces shine,
    and bread that sustains their hearts.
  • Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
  • The trees of the Lord are well watered,
    the cedars of Lebanon that he planted.
  • На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
  • There the birds make their nests;
    the stork has its home in the junipers.
  • Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
  • The high mountains belong to the wild goats;
    the crags are a refuge for the hyrax.
  • Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
  • He made the moon to mark the seasons,
    and the sun knows when to go down.
  • Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
  • You bring darkness, it becomes night,
    and all the beasts of the forest prowl.
  • Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
  • The lions roar for their prey
    and seek their food from God.
  • Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
  • The sun rises, and they steal away;
    they return and lie down in their dens.
  • Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
  • Then people go out to their work,
    to their labor until evening.
  • Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
  • How many are your works, Lord!
    In wisdom you made them all;
    the earth is full of your creatures.
  • Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
  • There is the sea, vast and spacious,
    teeming with creatures beyond number —
    living things both large and small.
  • Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
  • There the ships go to and fro,
    and Leviathan, which you formed to frolic there.
  • Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
  • All creatures look to you
    to give them their food at the proper time.
  • Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
  • When you give it to them,
    they gather it up;
    when you open your hand,
    they are satisfied with good things.
  • Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
  • When you hide your face,
    they are terrified;
    when you take away their breath,
    they die and return to the dust.
  • Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
  • When you send your Spirit,
    they are created,
    and you renew the face of the ground.
  • Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
  • May the glory of the Lord endure forever;
    may the Lord rejoice in his works —
  • спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
  • he who looks at the earth, and it trembles,
    who touches the mountains, and they smoke.
  • Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
  • I will sing to the Lord all my life;
    I will sing praise to my God as long as I live.
  • Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.
  • May my meditation be pleasing to him,
    as I rejoice in the Lord.
  • Хай грішники з землі щезнуть, і беззаконних більше хай не буде. Благослови, душе моя, Господа! Алилуя!
  • But may sinners vanish from the earth
    and the wicked be no more.
    Praise the Lord, my soul.
    Praise the Lord.b

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025