Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
Let all that I am praise the LORD.
O LORD my God, how great you are!
You are robed with honor and majesty.
O LORD my God, how great you are!
You are robed with honor and majesty.
ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
You are dressed in a robe of light.
You stretch out the starry curtain of the heavens;
You stretch out the starry curtain of the heavens;
Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
you lay out the rafters of your home in the rain clouds.
You make the clouds your chariot;
you ride upon the wings of the wind.
You make the clouds your chariot;
you ride upon the wings of the wind.
Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
You placed the world on its foundation
so it would never be moved.
so it would never be moved.
Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
You clothed the earth with floods of water,
water that covered even the mountains.
water that covered even the mountains.
Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
At your command, the water fled;
at the sound of your thunder, it hurried away.
at the sound of your thunder, it hurried away.
Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
Mountains rose and valleys sank
to the levels you decreed.
to the levels you decreed.
Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
Then you set a firm boundary for the seas,
so they would never again cover the earth.
so they would never again cover the earth.
Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
You make springs pour water into the ravines,
so streams gush down from the mountains.
so streams gush down from the mountains.
Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
They provide water for all the animals,
and the wild donkeys quench their thirst.
and the wild donkeys quench their thirst.
Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
The birds nest beside the streams
and sing among the branches of the trees.
and sing among the branches of the trees.
Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
You send rain on the mountains from your heavenly home,
and you fill the earth with the fruit of your labor.
and you fill the earth with the fruit of your labor.
Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
You cause grass to grow for the livestock
and plants for people to use.
You allow them to produce food from the earth —
and plants for people to use.
You allow them to produce food from the earth —
вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
wine to make them glad,
olive oil to soothe their skin,
and bread to give them strength.
olive oil to soothe their skin,
and bread to give them strength.
Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
The trees of the LORD are well cared for —
the cedars of Lebanon that he planted.
the cedars of Lebanon that he planted.
На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
There the birds make their nests,
and the storks make their homes in the cypresses.
and the storks make their homes in the cypresses.
Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
You made the moon to mark the seasons,
and the sun knows when to set.
and the sun knows when to set.
Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
You send the darkness, and it becomes night,
when all the forest animals prowl about.
when all the forest animals prowl about.
Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
Then the young lions roar for their prey,
stalking the food provided by God.
stalking the food provided by God.
Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
At dawn they slink back
into their dens to rest.
into their dens to rest.
Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
Then people go off to their work,
where they labor until evening.
where they labor until evening.
Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
O LORD, what a variety of things you have made!
In wisdom you have made them all.
The earth is full of your creatures.
In wisdom you have made them all.
The earth is full of your creatures.
Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
Here is the ocean, vast and wide,
teeming with life of every kind,
both large and small.
teeming with life of every kind,
both large and small.
Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
They all depend on you
to give them food as they need it.
to give them food as they need it.
Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
When you supply it, they gather it.
You open your hand to feed them,
and they are richly satisfied.
You open your hand to feed them,
and they are richly satisfied.
Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
But if you turn away from them, they panic.
When you take away their breath,
they die and turn again to dust.
When you take away their breath,
they die and turn again to dust.
Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
May the glory of the LORD continue forever!
The LORD takes pleasure in all he has made!
The LORD takes pleasure in all he has made!
спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
The earth trembles at his glance;
the mountains smoke at his touch.
the mountains smoke at his touch.
Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
I will sing to the LORD as long as I live.
I will praise my God to my last breath!
I will praise my God to my last breath!
Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.
May all my thoughts be pleasing to him,
for I rejoice in the LORD.
for I rejoice in the LORD.