Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Благослови, душе моя, Господа! Господи, Боже мій, великий єси вельми! Ти одягнувсь величчю й красою,
  • Let all that I am praise the LORD.
    O LORD my God, how great you are!
    You are robed with honor and majesty.
  • ти світлом, наче ризою, покрився. Ти розіп'яв, неначе намет, небо.
  • You are dressed in a robe of light.
    You stretch out the starry curtain of the heavens;
  • Ти збудував твої горниці в водах. Із хмар собі робиш колісницю, ходиш на крилах вітру.
  • you lay out the rafters of your home in the rain clouds.
    You make the clouds your chariot;
    you ride upon the wings of the wind.
  • Вітри своїми посланцями учиняєш, полум'я вогненне — слугами своїми.
  • The winds are your messengers;
    flames of fire are your servants.a
  • Ти заснував землю на її підвалинах — не захитається по віки вічні.
  • You placed the world on its foundation
    so it would never be moved.
  • Безоднею, немов одежею, покрив її, понад горами стали води.
  • You clothed the earth with floods of water,
    water that covered even the mountains.
  • Перед погрозою твоєю вони втікали, перед голосом грому твого тремтіли.
  • At your command, the water fled;
    at the sound of your thunder, it hurried away.
  • Звелися гори, зійшли долини до місця, що ти їм призначив.
  • Mountains rose and valleys sank
    to the levels you decreed.
  • Поставив їм границю, якої не перейдуть, щоб знову покрити землю.
  • Then you set a firm boundary for the seas,
    so they would never again cover the earth.
  • Джерела посилаєш у ріки, які течуть проміж горами.
  • You make springs pour water into the ravines,
    so streams gush down from the mountains.
  • Усю звірину, що в полі, вони напувають, дикі осли там гасять свою спрагу.
  • They provide water for all the animals,
    and the wild donkeys quench their thirst.
  • Над ними кублиться небесне птаство з-поміж гілляк дає свій голос.
  • The birds nest beside the streams
    and sing among the branches of the trees.
  • Ти напуваєш гори з твоїх горниць, земля насичується плодом діл твоїх
  • You send rain on the mountains from your heavenly home,
    and you fill the earth with the fruit of your labor.
  • Вирощуєш траву для скоту, зела — на вжиток людям; щоб хліб із землі добували:
  • You cause grass to grow for the livestock
    and plants for people to use.
    You allow them to produce food from the earth —
  • вино, що серце людське звеселяє олію, щоб від неї ясніло обличчя, і хліб, що скріплює серце людське.
  • wine to make them glad,
    olive oil to soothe their skin,
    and bread to give them strength.
  • Насичуються дерева Господні, кедри ливанські, що посадив їх.
  • The trees of the LORD are well cared for —
    the cedars of Lebanon that he planted.
  • На них гніздяться птиці; бусли — на кипарисах їхнє житло.
  • There the birds make their nests,
    and the storks make their homes in the cypresses.
  • Високі гори для кіз диких, скелі — для борсуків притулок.
  • High in the mountains live the wild goats,
    and the rocks form a refuge for the hyraxes.b
  • Ти створив місяць, щоб значити пори; сонце знає свій захід.
  • You made the moon to mark the seasons,
    and the sun knows when to set.
  • Наводиш темряву, і ніч надходить, що в ній ворушаться усі звірі дібровні.
  • You send the darkness, and it becomes night,
    when all the forest animals prowl about.
  • Левенята рикають за здобиччю своєю, поживи від Бога собі просять.
  • Then the young lions roar for their prey,
    stalking the food provided by God.
  • Ховаються, як тільки зійде сонце, лягають у своїх барлогах.
  • At dawn they slink back
    into their dens to rest.
  • Виходить чоловік до свого діла й до своєї праці аж до вечора.
  • Then people go off to their work,
    where they labor until evening.
  • Яка їх, твоїх діл, Господи, сила! У мудрості усе ти створив, — повна земля твоїх створінь.
  • O LORD, what a variety of things you have made!
    In wisdom you have made them all.
    The earth is full of your creatures.
  • Ось море велике, прешироке, у ньому плазунів безліку, звірів малих і великих.
  • Here is the ocean, vast and wide,
    teeming with life of every kind,
    both large and small.
  • Там кораблі проходять, є і Левіятан, котрого ти створив, щоб ним бавитися.
  • See the ships sailing along,
    and Leviathan,c which you made to play in the sea.
  • Усі вони від тебе дожидають, щоб дав їм у свій час поживу.
  • They all depend on you
    to give them food as they need it.
  • Коли даєш їм, вони її збирають, як розтулюєш твою руку, вони насичуються благом.
  • When you supply it, they gather it.
    You open your hand to feed them,
    and they are richly satisfied.
  • Вони бентежаться, коли ховаєш вид твій; як забираєш дух у них, вони гинуть і повертаються в свій порох.
  • But if you turn away from them, they panic.
    When you take away their breath,
    they die and turn again to dust.
  • Зішлеш твій дух, — вони оживають і ти відновлюєш лице землі.
  • When you give them your breath,d life is created,
    and you renew the face of the earth.
  • Нехай слава Господня буде повіки нехай Господь радіє творами своїми;
  • May the glory of the LORD continue forever!
    The LORD takes pleasure in all he has made!
  • спогляне він на землю, і вона стрясається, торкнеться гір, — вони димують.
  • The earth trembles at his glance;
    the mountains smoke at his touch.
  • Я буду Господеві співати поки життя мого, псалми співатиму, скільки буду жити.
  • I will sing to the LORD as long as I live.
    I will praise my God to my last breath!
  • Хай буде приємна йому моя пісня; у Господі я веселитимусь.
  • May all my thoughts be pleasing to him,
    for I rejoice in the LORD.
  • Хай грішники з землі щезнуть, і беззаконних більше хай не буде. Благослови, душе моя, Господа! Алилуя!
  • Let all sinners vanish from the face of the earth;
    let the wicked disappear forever.
    Let all that I am praise the LORD.
    Praise the LORD!

  • ← (Псалмів 103) | (Псалмів 105) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025