Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
Tell of His Wonderful Works!
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
He is ever mindful of his covenant, -- the word which he commanded to a thousand generations, --
союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
«Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
[Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.
Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings.
Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples: