Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Хваліте Господа, взивайте його ім'я, звіщайте між народами його учинки.
  • Tell of His Wonderful Works!

    Give ye thanks unto Jehovah, call upon his name; make known his acts among the peoples.
  • Співайте йому, псалми йому співайте, розповідайте про всі його діла чудесні.
  • Sing unto him, sing psalms unto him; meditate upon all his wondrous works.
  • Хвалітеся його святим ім'ям, хай радується серце тих, що Господа шукають.
  • Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
  • Шукайте Господа і його силу, Шукайте його обличчя завжди.
  • Seek Jehovah and his strength, seek his face continually;
  • Згадайте його чуда, що він зробив був; дива його й вироки уст його.
  • Remember his wondrous works which he hath done, his miracles and the judgments of his mouth:
  • Потомки Авраама, слуги його, діти Якова, його вибранці!
  • Ye seed of Abraham his servant, ye sons of Jacob, his chosen ones.
  • Він Господь, Бог наш; суди його — на всю землю.
  • He, Jehovah, is our God; his judgments are in all the earth.
  • Він вічно пам'ятає про союз свій, слово, що заповідав на тисячу родів,
  • He is ever mindful of his covenant, -- the word which he commanded to a thousand generations, --
  • союз, що уклав з Авраамом, і свою клятву Ісаакові,
  • Which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
  • що він установив для Якова законом і для Ізраїля союзом вічним,
  • And he confirmed it unto Jacob for a statute, unto Israel for an everlasting covenant,
  • кажучи: «Тобі я дам Ханаан-землю як частку вашого спадкоємства.»
  • Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
  • Як їх була маленька жменька, мало, та ще й були чужими в тій країні
  • When they were a few men in number, of small account, and strangers in it.
  • і мандрували від народу до народу, від одного царства до іншого народу, —
  • And they went from nation to nation, from one kingdom to another people.
  • не допустив нікому їх гнобити і за них картав царів:
  • He suffered no man to oppress them, and reproved kings for their sakes,
  • «Не доторкайтеся моїх помазаників і не робіть зла моїм пророкам!»
  • [Saying,] Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm.
  • Навів на землю голод, зламав усю їхню підпору, їхній хліб.
  • And he called for a famine upon the land; he broke the whole staff of bread.
  • Послав був перед ними чоловіка, у рабство був проданий Йосиф.
  • He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman.
  • У диби закували йому ноги, повісили йому на шию залізні пута,
  • They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
  • аж поки не здійснилось його слово, — випробував його глагол Господній.
  • Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him.
  • Послав цар і випустив його на волю; володар народів дав йому свободу.
  • The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free.
  • Настановив його господарем над своїм домом та управителем над усім своїм маєтком,
  • He made him lord of his house, and ruler over all his possessions:
  • щоб він князів його зобов'язував за своєю волею, його старших навчав мудрости.
  • To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
  • От і ввійшов Ізраїль у Єгипет, Яків почав жити в землі Хама.
  • And Israel came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
  • Розмножив він народ свій вельми, він їх зробив сильнішими від ворогів їхніх.
  • And he made his people exceeding fruitful, and made them mightier than their oppressors.
  • Перевернув їхнє серце, щоб зненавиділи люд його, щоб коїли слугам його лукавства.
  • He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
  • Тоді послав Мойсея, слугу свого, Арона, що собі вибрав.
  • He sent Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen:
  • Вони появляли поміж ними його дивні знаки і чудеса у землі Хама.
  • They set his signs among them, and miracles in the land of Ham.
  • Він наслав темряву, і потемніло, але вони спротивилися його слову.
  • He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
  • Перетворив на кров їхні води і виморив їхню рибу.
  • He turned their waters into blood, and caused their fish to die.
  • Від жаб у їхній країні закишіло, були вони й у самих царських покоях.
  • Their land swarmed with frogs, -- in the chambers of their kings.
  • Сказав, і роями взялися мухи, і комарі всю їхню країну вкрили.
  • He spoke, and there came dog-flies, [and] gnats in all their borders.
  • Замість дощу — дав град їм, вогонь палючий на їхню землю.
  • He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land;
  • Побив їхній виноград, смоковниці їхні; і деревину поламав у їхній країні.
  • And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees of their borders.
  • Сказав, — і сарана злетіла, і гусені без ліку,
  • He spoke, and the locust came, and the cankerworm, even without number;
  • що з'їла всю траву у їхній країні, плоди на їхній землі пожерла.
  • And they devoured every herb in their land, and ate up the fruit of their ground.
  • Він вибив усіх їхніх первородних у країні, первенців повної родючої їхньої сили.
  • And he smote every firstborn in their land, the firstfruits of all their vigour.
  • І випровадив їх із золотом та сріблом, і не було між племенами їхніми хисткого.
  • And he brought them forth with silver and gold; and there was not one feeble among their tribes.
  • Зрадів Єгипет, коли ті вийшли, бо страх напав на нього перед ними.
  • Egypt rejoiced at their departure; for the fear of them had fallen upon them.
  • Він простер хмару, неначе покривало, вогонь, щоб уночі світити.
  • He spread a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
  • Просили, і перепелиць зіслав їм, і хлібом з неба наситив їх.
  • They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
  • Розколов землю, і ринули води, рікою потекли в пустині.
  • He opened the rock, and waters gushed forth; they ran in the dry places [like] a river.
  • Згадав бо своє святе слово до Авраама, слуги свого.
  • For he remembered his holy word, [and] Abraham his servant;
  • Випровадив із радістю народ свій і з торжеством — своїх вибранців.
  • And he brought forth his people with gladness, his chosen with rejoicing;
  • Дав їм землі поган, і вони напрацьованим заволоділи,
  • And he gave them the lands of the nations, and they took possession of the labour of the peoples:
  • щоб його заповідей пильнувати і зберігати його закони. Алилуя.
  • That they might keep his statutes, and observe his laws. Hallelujah!

  • ← (Псалмів 104) | (Псалмів 106) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025